天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下的In the Company of Strangers節(jié)譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2021-02-18 20:58
  本文是一篇英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告,其源語(yǔ)文本取自于In the Company of Strangers,即《萍水相逢》一書的第五章、第八章和第十一章。該書是澳大利亞作家Liz Byrski所著的一本女性成長(zhǎng)類小說(shuō),講述了三位女主人公中年時(shí)放下心結(jié),在自我疏解的過(guò)程中學(xué)會(huì)原諒、獲得心靈滋養(yǎng)的成長(zhǎng)歷程。該小說(shuō)旨在鼓勵(lì)現(xiàn)代女性勇于面對(duì)人生困境,不斷探尋生活的智慧和勇氣,找到真正的自我價(jià)值和歸屬。國(guó)內(nèi)對(duì)現(xiàn)代女性成長(zhǎng)類小說(shuō)文本翻譯問(wèn)題的研究在數(shù)量和質(zhì)量上均十分有限。在卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論的指導(dǎo)下,本文以In the Company of Strangers一書的節(jié)譯作為研究范本,探究翻譯轉(zhuǎn)換理論在女性成長(zhǎng)類小說(shuō)文本翻譯中的應(yīng)用。本文分析了In the Company of Strangers一書的背景信息和語(yǔ)言特點(diǎn),從層次轉(zhuǎn)換及范疇轉(zhuǎn)換兩方面選取翻譯實(shí)例進(jìn)行分析。在筆者的英譯漢翻譯實(shí)踐中,層次轉(zhuǎn)換主要表現(xiàn)在時(shí)態(tài)及數(shù)兩方面;范疇轉(zhuǎn)換則可細(xì)分為結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換、類別轉(zhuǎn)換和單位轉(zhuǎn)換。研究表明,卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論在In the Company of Strangers一書的翻譯中具有很大的應(yīng)用價(jià)值。但卡特福德... 

【文章來(lái)源】:湖南大學(xué)湖南省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校

【文章頁(yè)數(shù)】:93 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction
    1.1 Background of the Report
    1.2 Purpose and Significance of the Report
    1.3 Structure of the Report
Chapter 2 Translation Process
    2.1 Preparation before Translation
        2.1.1 Background Knowledge of the Source Text
        2.1.2 Language Features of the Source Text
        2.1.3 Theoretical Support: Translation Shifts
    2.2 Translation Procedures
        2.2.1 Comprehension of the Source Text
        2.2.2 Representation of the Source Text
    2.3 Proofreading after Translation
        2.3.1 Revision of the Translation
        2.3.2 Polishing of the Translation
Chapter 3 Shifts Adopted in Translating In the Company of Strangers
    3.1 Level Shifts
        3.1.1 Tense and Aspect
        3.1.2 Number
    3.2 Category Shifts
        3.2.1 Structure Shifts
        3.2.2 Class Shifts
        3.2.3 Unit Shifts
    3.3 Rhetoric Shifts
        3.3.1 Metaphor
        3.3.2 Repetition
        3.3.3 Metonymy
Conclusion
References
Acknowledgements
Appendix A 翻譯自評(píng)
Appendix B 導(dǎo)師評(píng)語(yǔ)
Appendix C 翻譯實(shí)踐


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]簡(jiǎn)評(píng)卡特福德的翻譯理論及其局限性[J]. 閆蕾,俞慧中.  海外英語(yǔ). 2015(24)
[2]卡特福德理論初探[J]. 鄔金.  遼寧廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào). 2011(03)
[3]選題:翻譯學(xué)研究方法的重要組成部分[J]. 羅列,穆雷.  中國(guó)外語(yǔ). 2010(06)
[4]卡特福德與《翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論》[J]. 穆雷.  語(yǔ)言與翻譯. 1993(02)
[5]翻譯活動(dòng)的軸心——轉(zhuǎn)換[J]. 黃忠廉,李楚石.  中國(guó)科技翻譯. 1992(04)
[6]思維模式與線性序列——漢式英語(yǔ)語(yǔ)序特色[J]. 賈德霖.  外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)). 1990(05)
[7]翻譯的風(fēng)格論(上)[J]. 劉宓慶.  外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)). 1990(01)



本文編號(hào):3040088

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3040088.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶f77d7***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com