論《伊利亞特》的翻譯:從譯者主體性角度出發(fā)的三個(gè)中譯本對(duì)比研究
本文關(guān)鍵詞:論《伊利亞特》的翻譯:從譯者主體性角度出發(fā)的三個(gè)中譯本對(duì)比研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:文章主要從譯者主體性理論的譯者創(chuàng)造性、受動(dòng)性和目的性三方面入手,對(duì)傅東華、羅念生和陳煥生以及陳中梅所譯的《伊利亞特》的三個(gè)中文譯本進(jìn)行具體文本的比較和分析,最終得出譯者主體性是評(píng)論翻譯作品的重要標(biāo)準(zhǔn)的結(jié)論。本文由六個(gè)章節(jié)組成。第一章總體介紹了研究背景、研究意義、研究方法和文章結(jié)構(gòu)。第二章則給出了《伊利亞特》及其三個(gè)譯本和譯者的基本信息,包括譯本的文體風(fēng)格和主要特點(diǎn),以及譯者的生活經(jīng)歷和教育背景,為之后的對(duì)比提供了基礎(chǔ)。第三章綜述了相關(guān)的理論研究,包括譯者主體性的研究、《伊利亞特》在中國(guó)和西方的翻譯及對(duì)其翻譯的研究。第四章闡述了譯者主體性的理論,包括譯者地位的變化、譯者主體性的定義及其三個(gè)組成部分,為下一章的文本對(duì)比提供了理論框架。第五章基于譯者主體性的三個(gè)方面(即譯者的創(chuàng)造性、受動(dòng)性和目的性),組織了《伊利亞特》三個(gè)中譯本的文本對(duì)比。第一,譯者自身的用語(yǔ)習(xí)慣和建立的語(yǔ)言風(fēng)格體現(xiàn)了譯者的創(chuàng)造性。第二,譯本背景和譯者背景展示了譯者的受動(dòng)性。前者指譯本產(chǎn)生時(shí)的特定歷史背景,而后者指譯者本人經(jīng)歷的關(guān)鍵時(shí)代背景。第三,譯者的目的性可見(jiàn)于譯者所選擇的翻譯策略,而翻譯策略則顯現(xiàn)于譯者對(duì)外來(lái)詞和程式化用語(yǔ)的翻譯。本章的對(duì)比多以表格形式呈現(xiàn),重點(diǎn)字詞標(biāo)有下劃線,以令對(duì)比鮮明、特點(diǎn)突出。第六章總結(jié)了本文的主要發(fā)現(xiàn)、研究瓶頸以及對(duì)之后研究的經(jīng)驗(yàn)和建議。類似的從譯者主體性角度出發(fā)的《伊利亞特》中譯本對(duì)比研究前所未有,這也是本文最重要意義所在。為填補(bǔ)這一研究空白,本文深入探究《伊利亞特》的譯文,通過(guò)具體的對(duì)比闡述譯者主體性理論的三個(gè)方面,并由此揭示了影響翻譯結(jié)果的歷史和個(gè)人因素,證明了譯者主體性理論對(duì)理解和評(píng)論翻譯的有效性和重要性。
【關(guān)鍵詞】:伊利亞特 翻譯 譯者主體性 譯本對(duì)比
【學(xué)位授予單位】:華東師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgements6-7
- Abstract7-9
- 摘要9-12
- Chapter One Introduction12-14
- 1.1 Research Background and Significance12-13
- 1.2 Research Methodology13
- 1.3 Thesis Structure13-14
- Chapter Two The Iliad,its Three Translated Versions and Translators14-22
- 2.1 About The Iliad14-15
- 2.2 The Three Translated Versions of The Iliad15-18
- 2.3 The Three Translators18-22
- Chapter Three Literature Review22-26
- 3.1 The Iliad's Translations in China and the West22-23
- 3.2 The Research on the Translation of The Iliad23-25
- 3.3 The Study of the Translator's Subjectivity25-26
- Chapter Four The Translator's Subjectivity26-31
- 4.1 Changing Status of the Translator26-28
- 4.2 Defining the Translator's Subjectivity28-30
- 4.3 Three Component Parts of the Translator's Subjectivity30-31
- Chapter Five The Comparison of the Three Chinese Versions of the Iliad from thePerspective of the Translator's Subjectivity31-47
- 5.1 The Translator's Creativity31-37
- 5.1.1 The Translator's Personal Language Habit31-33
- 5.1.2 The Translator's Language Style33-37
- 5.2 The Translator's Constraint37-42
- 5.2.1 The Background of the Translation38-40
- 5.2.2 The Background of the Translator40-42
- 5.3 The Translator's Purpose42-47
- 5.3.1 The Translation of Alien Words42-45
- 5.3.2 The Translation of Homeric Formulas45-47
- Chapter Six Conclucion47-49
- 6.1 Major Findings47
- 6.2 Research Limitations and Suggestions for Further Research47-49
- Bibliography49-52
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 周景剛;;翻譯描述與譯者主體性研究[J];赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2006年05期
2 趙偉;;淺析譯者主體性的主觀制約因素[J];讀與寫(xiě)(教育教學(xué)刊);2008年11期
3 曾爾奇;;論譯者主體性發(fā)揮的制約因素[J];經(jīng)濟(jì)與社會(huì)發(fā)展;2008年05期
4 朱云云;謝華;;淺談文學(xué)翻譯中的譯者主體性[J];牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年02期
5 孔蓓蓓;;淺談文學(xué)翻譯中的譯者主體性[J];中國(guó)科技信息;2009年21期
6 陳緣梅;;再論文學(xué)翻譯中的譯者主體性[J];茂名學(xué)院學(xué)報(bào);2009年05期
7 楊占;;譯者主體性意識(shí)在翻譯教學(xué)中的培養(yǎng)初探[J];黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2009年10期
8 馬晶晶;;譯者主體性的限度——試論譯者主體性與“忠實(shí)”之準(zhǔn)則[J];綿陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào);2009年12期
9 那順白乙拉;;從翻譯過(guò)程看譯者主體性[J];內(nèi)蒙古科技與經(jīng)濟(jì);2010年06期
10 朱蘭珍;;論譯者主體性的表現(xiàn)及其制約因素[J];職業(yè)時(shí)空;2010年05期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前9條
1 侯林平;;我國(guó)近十年來(lái)譯者主體性研究的回顧與反思[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
2 張晶;;從女性主義視角看譯者主體性——淺談《紫顏色》男女譯者的譯作特征[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年
3 阮晶;;譯者主體性及其在翻譯選材中的體現(xiàn)[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年
4 孔燕;;從文化角度看譯者主體性的發(fā)揮[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集第二輯[C];2011年
5 龔貽嬌;;譯者主體性視角下《三字經(jīng)》英譯對(duì)比研究[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
6 曾靜;;從《許三觀賣血記》法譯本看譯者主體性的彰顯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2013年年會(huì)暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2013年
7 劉莉;;詩(shī)歌翻譯中的譯者主體性[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集第二輯[C];2011年
8 劉燕萍;;從喬治·斯坦納闡釋學(xué)視角看譯者主體性——《法國(guó)中尉的女人》兩個(gè)中譯本對(duì)比分析[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2012年會(huì)論文集[C];2012年
9 張柏蘭;;文學(xué)翻譯中譯者的主體性及其限度[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2008年翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)交流論文匯編[C];2008年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 熊兵嬌;實(shí)踐哲學(xué)視角下的譯者主體性探索[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 趙雯;從接受理論角度看譯者主體性[D];寧夏大學(xué);2015年
2 周怡;譯者主體性視閾下亞瑟·韋利《長(zhǎng)春真人西游記》英譯本研究[D];西南交通大學(xué);2015年
3 盛姍姍;譯者主體性之《水滸傳》兩英譯本比較研究[D];鄭州大學(xué);2015年
4 包艷麗;《比利·米勒的那一年》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
5 賀璐倩;基于《生死場(chǎng)》韓譯本的譯者主體性研究[D];大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2015年
6 陳春霞;基于譯者主體性的《商務(wù)溝通原則與實(shí)踐》(第五章)的翻譯報(bào)告[D];南京理工大學(xué);2015年
7 楊喬麗;修辭三訴諸視域下的譯者主體性[D];西南大學(xué);2015年
8 尹小紅;闡釋學(xué)視閾下《論語(yǔ)》“義”的譯者主體性研究[D];曲阜師范大學(xué);2015年
9 項(xiàng)亞平;譯者主體性在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)[D];福建師范大學(xué);2015年
10 陳雪琴;譯者主體性視角下傅雷譯本《幸福之路》的分析[D];福建師范大學(xué);2015年
本文關(guān)鍵詞:論《伊利亞特》的翻譯:從譯者主體性角度出發(fā)的三個(gè)中譯本對(duì)比研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):303957
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/303957.html