天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《狼的歷史》(節(jié)選)翻譯報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2021-01-31 21:11
  這篇翻譯報(bào)告節(jié)選美國(guó)作家艾米莉·弗里德蘭德的小說《狼的歷史》前四章作為翻譯材料。小說講述一個(gè)十四歲左右女孩向成人世界探索時(shí)內(nèi)心的困惑,以第一人稱敘述,語言優(yōu)美精妙,富有詩(shī)意。在報(bào)告中,譯者主要從詞匯、句子和語篇三個(gè)層面討論翻譯過程中遇到的難點(diǎn)以及根據(jù)相關(guān)理論所采用的解決辦法。詞匯層面,譯者根據(jù)兩種語言在不同詞性詞語使用上的偏好、詞義空缺以及詞匯形態(tài)變化上的差異,以維奈和達(dá)貝爾內(nèi)(1995)提出的翻譯策略和技巧為指導(dǎo),采用借詞、詞性轉(zhuǎn)換、調(diào)節(jié)、明晰化等翻譯技巧,使譯文更符合漢語語言習(xí)慣。句子層面,譯者主要采用奈達(dá)(1969)提出的三階段翻譯系統(tǒng),把源語句子復(fù)雜的表層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為基礎(chǔ)的深層結(jié)構(gòu)(核心句),并根據(jù)譯入語語言習(xí)慣進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整,分析了所采用的翻譯方法,使源語的信息表達(dá)更為清晰、準(zhǔn)確,減少了翻譯上的主觀性,增加了調(diào)整語句結(jié)構(gòu)的合理性。在語篇層面上,譯者借用韓禮德和哈桑(1976)有關(guān)銜接和連貫的理論,注意到英語語法銜接方式較為突出,漢語則傾向于使用詞匯銜接方式,翻譯時(shí)譯者采用了轉(zhuǎn)換源語銜接方式的方法,以使譯文文本具有較好的連貫性。通過翻譯實(shí)踐,譯者認(rèn)為翻譯理論的運(yùn)用并非是孤立的,它... 

【文章來源】:暨南大學(xué)廣東省 211工程院校

【文章頁(yè)數(shù)】:112 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
    1.1 Translation Task
    1.2 Author of the Source Text
    1.3 The Novel History of Wolves
    1.4 Structure of the Translation Report
Chapter Two Theoretical Framework
    2.1 Vinay and Darbelnet’s Model
    2.2 Nida’s Three-stage System of Translation
    2.3 Halliday and Hasan’s Cohesion and Coherence Model
Chapter Three Case Studies
    3.1 Key Points and Difficulties in Translation
    3.2 Lexical Translation
    3.3 Sentence Translation
    3.4 Text Translation
Chapter Four Conclusion
    4.1 Experience and Reflections
    4.2 Limitations
    4.3 Suggestions for Future Translation
Bibliography
Acknowledgements
Appendix


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J]. 熊兵.  中國(guó)翻譯. 2014(03)
[2]對(duì)翻譯中“詞性轉(zhuǎn)換”的新認(rèn)識(shí)[J]. 葉子南.  中國(guó)翻譯. 2007(06)
[3]論英語長(zhǎng)句“核心句分析”漢譯策略[J]. 封權(quán)初.  湘潭師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2007(03)
[4]英漢翻譯中語法意義的分析[J]. 何宏華.  外語學(xué)刊. 2000(02)
[5]漢英部分語篇銜接手段的差異[J]. 左巖.  外語教學(xué)與研究. 1995(03)

碩士論文
[1]銜接理論在英漢翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用[D]. 張曉彤.蘭州大學(xué) 2016
[2]《傲慢與偏見》及其漢譯本銜接手段對(duì)比研究與翻譯[D]. 鐘蓮英.中南大學(xué) 2007



本文編號(hào):3011582

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3011582.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶b9586***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com