從翻譯的歷史性角度分析汪榕培的陶淵明作品英譯
發(fā)布時間:2017-04-11 14:14
本文關鍵詞:從翻譯的歷史性角度分析汪榕培的陶淵明作品英譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:陶淵明是中國文學史上的一顆璀璨明星,其作品的英譯推動了中國古典文化在西方的傳播。汪榕培先生是一位熱衷于中國古籍翻譯的學者,對陶淵明的作品有著濃厚的興趣。他翻譯的《陶淵明集》是迄今為止最新的版本,且被收錄于大中華文庫中。本文從翻譯的歷史性角度出發(fā),通過英漢對比以及陶淵明作品不同譯本間對比的方法,來對汪榕培的英譯《陶淵明集》展開文本分析。在此基礎上探究翻譯的歷史性如何影響譯者以及譯者如何應對其影響。翻譯的歷史性是歷史性這一概念與翻譯研究的結合。歷史性的概念表明人們一方面置身于歷史中,同時也在創(chuàng)造歷史。翻譯的歷史性是指翻譯在一定的歷史條件中發(fā)生,使原作以另外一種形式呈現在當下。翻譯的歷史性對翻譯的影響主要體現在對譯者的影響上:譯者對文本的選擇、對原作的闡釋以及采用的翻譯策略都受到翻譯歷史性的影響。本文采用描述性研究方法,分別從詞匯、句法和詩歌韻律與結構三大層面對汪榕培的譯本進行分析。通過分析發(fā)現:在詞匯層面,汪譯本在詞匯的選擇與詞匯的翻譯策略上顯現出多樣性的特點。在句法層面,汪譯本以兩行為一個句子單位并對句子結構做出調整。在詩歌整體韻律與結構層面,汪譯本以韻促譯,并盡量模仿英詩結構以適應目的語讀者的閱讀習慣。這些文本特點都是翻譯的歷史性作用于譯者的結果。本文經過進一步的分析發(fā)現,翻譯的歷史性對譯者的影響主要體現在兩方面:一是原作的歷史性造成的時空差會一定程度上阻礙譯者的理解,同時也為譯者多角度闡釋原作提供可能;二是譯者的歷史性,包括客觀歷史條件的限制與主觀因素影響兩個方面。翻譯的目的在于詮釋和交流。譯者要在翻譯中尊重原作的歷史性并避免盲目的偏見才能有效的傳達原作的意與神,達到詮釋與交流的雙重目的。
【關鍵詞】:汪榕培 陶淵明 翻譯的歷史性
【學位授予單位】:華南理工大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要5-6
- Abstract6-10
- Chapter One Introduction10-15
- 1.1 Research Background, Objective and Research Questions10-12
- 1.2 Research Significance12-13
- 1.3 Methodology13-14
- 1.4 Structure of the Thesis14-15
- Chapter Two Literature Review15-23
- 2.1 Domestic Studies on the Translation of Tao Yuanming’s Works15-18
- 2.2 Studies Abroad on the Translation of Tao Yuanming’s works18-20
- 2.3 Previous Studies on Application of Historicity of Translation to Analysis of Translation20-23
- Chapter Three Theoretical Framework23-32
- 3.1 Theoretical Development of Historicity23-25
- 3.2 Definition of Historicity of Translation25-32
- 3.2.1 Historicity of the Original Text26-27
- 3.2.2 Historicity of the Translator27-32
- Chapter Four Introduction to Wang Rongpei’s Translation of Tao Yuanming’s Works32-39
- 4.1 Tao Yuanming’s Works and Their Translation32-35
- 4.1.1 Tao Yuanming’s Life Experience and Thoughts33-34
- 4.1.2 Tao Yuanming’s Works and His Writing Features34-35
- 4.2 Wang Rongpei and His Translation of Tao Yuanming’s Poems35-39
- Chapter Five Historicity of Translation in Wang Rongpei’s Translation of Tao Yuanming’s Works39-63
- 5.1 Translation at the Lexical Level39-51
- 5.1.1 Translation of Culture-loaded Terms39-48
- 5.1.2 Translation of Numerals48-51
- 5.2 Translation at the Syntactic Level51-56
- 5.2.1 Adjustment of Sentence Structure51-54
- 5.2.2 Translation of Interrogative Sentences54-56
- 5.3 Translation of Poetic Form56-63
- Chapter Six Conclusion63-65
- 6.1 Major Foundings63-64
- 6.2 Limitations and Suggestion for Further Studies64-65
- Works Cited65-68
- Appendix68-71
- 攻讀碩士學位期間取得的研究成果71-72
- Acknowledgements72-73
- 附件73
【參考文獻】
中國期刊全文數據庫 前7條
1 張保紅;意象與漢詩英譯——以陶淵明詩《歸園田居》(其一)英譯為例[J];解放軍外國語學院學報;2005年04期
2 汪榕培;自序二篇[J];九江師專學報;2000年02期
3 蔡華;;陶淵明飲酒詩英譯比讀[J];外語與外語教學;2008年02期
4 汪榕培;各領風騷譯陶詩——《歸園田居》(其一)英譯比讀[J];外語與外語教學;1998年05期
5 屠國元,朱獻瓏;譯者主體性:闡釋學的闡釋[J];中國翻譯;2003年06期
6 汪榕培;承前啟后,推陳出新———陶淵明的《停云》詩賞析[J];外語與外語教學;1998年02期
7 汪榕培;一首生動的寓言詩——陶淵明的《形影神》比讀[J];外語與外語教學;1998年03期
本文關鍵詞:從翻譯的歷史性角度分析汪榕培的陶淵明作品英譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號:299264
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/299264.html