《住在地下室的喬寬》(第一章至第五章)翻譯項目報告
發(fā)布時間:2021-01-14 13:16
本文是一篇英譯漢的翻譯實踐報告。翻譯項目材料選自美國當(dāng)代作家史黛西·李的小說《住在地下室的喬寬》(The Downstairs Girl),筆者選取小說的前五章作為本次翻譯實踐的文本。節(jié)選部分主要從女主人公的視角描述了其與父親由于生活變故,偷住在印刷廠老板地下室的生活。本次翻譯實踐文本是一部小說。本次翻譯實踐難點是如何將源語文本轉(zhuǎn)換為譯入語讀者更能接受的版本,避免文學(xué)作品翻譯過程中可能會出現(xiàn)的翻譯腔,并且還不失原文本作為文學(xué)作品的美感。首先,在詞匯層面,作者用詞看似簡潔明了,實則隱藏著復(fù)雜含義,此時若筆者采用簡單的直譯便會向讀者傳達錯誤信息。其次,在句子層面的難點主要表現(xiàn)為作者善于運用長難句與省略句。為有效解決上述在詞匯層面及句子層面的翻譯難點,筆者運用尤金·奈達的功能對等理論對翻譯實踐進行指導(dǎo),并綜合使用增譯、減譯、四字詞語、信息重組等翻譯技巧。運用理論解決翻譯中實際遇到的問題,具體問題進行具體分析,筆者將作者想要傳達的意圖傳達給讀者,同時也在一定程度上體現(xiàn)了文學(xué)作品的美感。在本次翻譯實踐過程中,筆者發(fā)現(xiàn)在處理文學(xué)作品翻譯時,應(yīng)注意作者與讀者之間的信息與意圖傳遞,實現(xiàn)功能對等。一部好...
【文章來源】:安徽大學(xué)安徽省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:75 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
第一章 項目介紹
1.1 項目來源
1.2 項目意義
1.3 項目文本分析
1.3.1 關(guān)于作者
1.3.2 原文版本
1.3.3 原文介紹
1.4 項目結(jié)構(gòu)
第二章 任務(wù)描述
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2 翻譯過程
2.3 譯后處理
第三章 案例分析
3.1 翻譯難點與問題
3.2 翻譯理論闡述
3.3 翻譯方法應(yīng)用
3.3.1 功能對等理論指導(dǎo)下的詞匯翻譯
3.3.2 功能對等理論指導(dǎo)下的句子翻譯
第四章 實踐結(jié)論
4.1 翻譯啟示
4.2 翻譯教訓(xùn)
4.3 待解決的問題
參考文獻
附錄一 原文
附錄二 譯文
致謝
【參考文獻】:
期刊論文
[1]關(guān)于文學(xué)翻譯和意境的札記[J]. 袁錦翔. 外語教學(xué)與研究. 1992(01)
本文編號:2976928
【文章來源】:安徽大學(xué)安徽省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:75 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
第一章 項目介紹
1.1 項目來源
1.2 項目意義
1.3 項目文本分析
1.3.1 關(guān)于作者
1.3.2 原文版本
1.3.3 原文介紹
1.4 項目結(jié)構(gòu)
第二章 任務(wù)描述
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2 翻譯過程
2.3 譯后處理
第三章 案例分析
3.1 翻譯難點與問題
3.2 翻譯理論闡述
3.3 翻譯方法應(yīng)用
3.3.1 功能對等理論指導(dǎo)下的詞匯翻譯
3.3.2 功能對等理論指導(dǎo)下的句子翻譯
第四章 實踐結(jié)論
4.1 翻譯啟示
4.2 翻譯教訓(xùn)
4.3 待解決的問題
參考文獻
附錄一 原文
附錄二 譯文
致謝
【參考文獻】:
期刊論文
[1]關(guān)于文學(xué)翻譯和意境的札記[J]. 袁錦翔. 外語教學(xué)與研究. 1992(01)
本文編號:2976928
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2976928.html