天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

生態(tài)翻譯學(xué)視角下The Kite Runner中譯本研究

發(fā)布時(shí)間:2021-01-14 11:02
  生態(tài)翻譯學(xué)是一門跨學(xué)科研究理論。胡庚申將達(dá)爾文的生物進(jìn)化論中“自然選擇”和“適者生存”的思想引入到翻譯研究中,提出翻譯適應(yīng)選擇說,并在此基礎(chǔ)上發(fā)展為生態(tài)翻譯學(xué)。翻譯是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動。適應(yīng)指譯者對以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng),選擇指譯者以翻譯生態(tài)環(huán)境一部分的身份對譯文做出的選擇。本文借助生態(tài)翻譯學(xué)理論,選取卡勒德·胡賽尼的第一部英文著作The Kite Runner和李繼宏的中譯本《追風(fēng)箏的人》為研究對象,從生態(tài)翻譯學(xué)視角探討李譯本的翻譯轉(zhuǎn)換。在翻譯中,譯者要適應(yīng)翻譯的生態(tài)環(huán)境,其中包括對原文本、譯者自身和目標(biāo)文本生態(tài)環(huán)境的適應(yīng);同時(shí),譯者從多維轉(zhuǎn)換的語言維、文化維和交際維三個方面對譯文進(jìn)行選擇和整合。對于譯本的評價(jià)標(biāo)準(zhǔn)首先是最佳整合適應(yīng)選擇度;其次是讀者反饋,讀者不僅包括普通讀者,還有專家讀者;最后是譯者素質(zhì),包括譯者對原文的理解能力和對譯文的表達(dá)能力。本文首先分析該譯本的翻譯生態(tài)環(huán)境,包括原文生態(tài)環(huán)境、譯者自身生態(tài)環(huán)境和目標(biāo)文本生態(tài)環(huán)境;其次從三維轉(zhuǎn)換、適應(yīng)選擇論、譯本評價(jià)分析譯文;然后試圖分析該譯本備受歡迎的原因及給予后人的啟示。研究發(fā)現(xiàn),生態(tài)翻譯學(xué)對研究文... 

【文章來源】:南京航空航天大學(xué)江蘇省 211工程院校

【文章頁數(shù)】:71 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
Acknowledgements
摘要
ABSTRACT
Chapter One INTRODUCTION
    1.1 Research Background
    1.2 Research Purposes and Significance
    1.3 Research Questions
    1.4 Research Methodology
    1.5 Thesis Structure
Chapter Two LITERATURE REVIEW
    2.1 Previous Research on Eco-translatology
        2.1.1 Research on Eco-translatology in China
        2.1.2 Research on Eco-translatology abroad
    2.2 Previous Research on The Kite Runner and Its Translation
        2.2.1 Introduction to the author and the translator
        2.2.2 Characters in the novel and effects of the novel
        2.2.3 Previous studies on the original and the translation
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK
    3.1 The Background of Eco-translatology
    3.2 The Definition of Eco-translatology
    3.3 Main Content of Eco-translatology
    3.4 Feasibility of Analyzing Li Jihong’s Translation of The Kite Runner Under Eco-translatology
Chapter Four THE APPLICATION OF ECO-TRANSLATOLOGY IN THE CHINESETRANSLATION OF THE KITE RUNNER
    4.1 The Translational Eco-environment of Li’s Translation of The Kite Runner..
        4.1.1 Source text
        4.1.2 The translator
        4.1.3 Target text
    4.2 Three-dimensional Transformations in Li’s Translation of The Kite Runner..
        4.2.1 Linguistic dimension
        4.2.2 Cultural dimension
        4.2.3 Communicative dimension
    4.3 Evaluation of Li’s Chinese Translation
        4.3.1 Degree of Multi-dimensional transformations
        4.3.2 Reader’s feedback and translator’s quality
        4.3.3 Reasons for the success of Li’s translation
Chapter Five CONCLUSION
    5.1 Major Findings and Significance
    5.2 Limitations
    5.3 Suggestions
References
Publication


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]胡庚申“生態(tài)翻譯學(xué)”的方法論特征及其意義[J]. 羅迪江.  重慶工商大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版). 2017(06)
[2]當(dāng)代中國翻譯生態(tài)學(xué)視角研究[J]. 郝軍.  沈陽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版). 2017(04)
[3]從生態(tài)翻譯學(xué)視角看《追風(fēng)箏的人》漢譯本[J]. 高菲.  西安文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版). 2017(03)
[4]李繼宏譯卡勒德·胡賽尼《追風(fēng)箏的人》目的論分析[J]. 洪曉睿.  沈陽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版). 2016(05)
[5]翻譯研究若干關(guān)鍵問題的生態(tài)翻譯學(xué)解釋[J]. 宋志平,胡庚申.  外語教學(xué). 2016(01)
[6]《追風(fēng)箏的人》主題的認(rèn)知詩學(xué)解讀[J]. 佘丹.  外國語文. 2014(02)
[7]生態(tài)翻譯學(xué)的國際化進(jìn)展與趨勢[J]. 思創(chuàng)·哈格斯.  上海翻譯. 2013(04)
[8]生態(tài)翻譯學(xué)R&D報(bào)告:十年研究十大進(jìn)展[J]. 思創(chuàng)·哈格斯.  上海翻譯. 2011(04)
[9]《追風(fēng)箏的人》的生態(tài)批評解讀[J]. 魏金梅.  名作欣賞. 2011(15)
[10]論翻譯生態(tài)環(huán)境[J]. 方夢之.  上海翻譯. 2011(01)

碩士論文
[1]翻譯適應(yīng)選擇論視角下《追風(fēng)箏的人》兩個中譯本的對比研究[D]. 晉永賽.沈陽師范大學(xué) 2017
[2]從目的論的角度對比分析《追風(fēng)箏的人》漢譯和俄譯本[D]. 楊張海.北京外國語大學(xué) 2015
[3]從關(guān)聯(lián)理論的角度分析《追風(fēng)箏的人》的兩個譯本[D]. 周密.北京外國語大學(xué) 2014
[4]圖里翻譯規(guī)范理論視角下《追風(fēng)箏的人》兩譯本研究[D]. 王燕.合肥工業(yè)大學(xué) 2013
[5]救贖:《天路歷程》與《追風(fēng)箏的人》比較研究[D]. 蔡靈娟.華中師范大學(xué) 2011
[6]從奈達(dá)功能對等角度看李繼宏譯《追風(fēng)箏的人》[D]. 趙寶瑩.鄭州大學(xué) 2011



本文編號:2976782

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2976782.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶1c104***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com