天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

文化翻譯表現(xiàn)論視域下《活著》的文化修辭俄譯研究

發(fā)布時間:2021-01-08 16:19
  在當(dāng)今,跨文化交流已成為趨勢,關(guān)于文化翻譯的問題越來越引起人們的重視,在跨文化語際翻譯中如何做到保持自己民族文化的特色又與世界各個民族的文化交融,是每位譯者、語言學(xué)習(xí)者、翻譯學(xué)家以及翻譯理論學(xué)家等值得探討的問題!痘钪肥亲骷矣嗳A的代表作之一,自小說問世以來,相繼翻譯成英語、日語、法語、泰語阿拉伯語等各種語言。俄語版《活著》是由曾在中國留學(xué)的俄羅斯學(xué)者、漢語教師沙皮羅翻譯并于2014年出版。由于俄語版本的《活著》出現(xiàn)較晚,目前對其進(jìn)行翻譯研究的文獻(xiàn)數(shù)量屈指可數(shù)。本篇論文從文化翻譯視角,運用文化翻譯表現(xiàn)論思想,通過文本細(xì)讀的方法,對小說《活著》中的文化修辭現(xiàn)象,從語音修辭、詞匯修辭、修辭格三個方面進(jìn)行研究,分析譯者在翻譯時面臨兩種文化所采取的翻譯策略和方法,進(jìn)而探討文化修辭的可譯性問題。本文的緒論部分對選題意義、文化翻譯研究現(xiàn)狀、修辭研究現(xiàn)狀以及小說《活著》的翻譯研究現(xiàn)狀進(jìn)行了闡述。正文第一章闡述了國內(nèi)外學(xué)者對文化翻譯的理解,其中包括奈達(dá)、蘇珊·巴斯內(nèi)特以及我國學(xué)者劉宓慶等人對文化翻譯的理解,在此基礎(chǔ)上闡述了本篇文章所運用的文化翻譯所屬的概念;并論述了劉宓慶的文化翻譯表現(xiàn)論,其中包括表現(xiàn)... 

【文章來源】: 耿穎 內(nèi)蒙古師范大學(xué)

【文章頁數(shù)】:49 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
中文摘要
abstract
緒論
    (一)選題意義
    (二)研究綜述
        1.文化翻譯研究現(xiàn)狀
        2.修辭翻譯研究現(xiàn)狀
        3.《活著》翻譯研究現(xiàn)狀
        4.創(chuàng)新點及研究方法
一、文化翻譯及相關(guān)概念界定
    (一)文化翻譯概念
    (二)文化翻譯表現(xiàn)論
        1.文化翻譯表現(xiàn)原則
        2.文化翻譯表現(xiàn)手段
    (三)文化修辭概念
二、《活著》中文化修辭現(xiàn)象及其翻譯
    (一)語音文化修辭意蘊及翻譯
        1.疊音詞
        2.押韻
    (二)詞語文化修辭意義及翻譯
        1.歇后語
        2.方言
        3.數(shù)字模糊語義
        4.人名文化修辭
    (三)比喻修辭格中的文化元素及翻譯
        1.明喻
        2.暗喻
三、《活著》中文化修辭可譯性
    (一)文化修辭可譯性問題
        1.修辭形式的可譯性問題
        2.修辭中文化元素的可譯性問題
    (二)影響文化修辭可譯性的因素
        1.主觀因素
        2.客觀因素
結(jié)語
參考文獻(xiàn)
致謝
攻讀學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]劉宓慶的整體性文化翻譯觀探究[J]. 賀愛軍,賀海琴.  寧波大學(xué)學(xué)報(人文科學(xué)版). 2019(05)
[2]俄語語言教學(xué)中方言文化滲透要點探究[J]. 宋博玉.  文化產(chǎn)業(yè). 2019(13)
[3]文化翻譯學(xué)建構(gòu)探索[J]. 楊仕章.  中國俄語教學(xué). 2018(01)
[4]論可譯性的不同程度[J]. 陳丹.  上海翻譯. 2017(05)
[5]文化修辭視角下的數(shù)詞運用淺談[J]. 凌翔.  現(xiàn)代語文(語言研究版). 2016(12)
[6]淺析蘇珊·巴斯內(nèi)特的文化翻譯觀[J]. 李銳.  佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報. 2016(12)
[7]當(dāng)代西方翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”和“社會轉(zhuǎn)向”綜述[J]. 彭萍,盧青亮.  江西師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2016(03)
[8]文化翻譯學(xué)界說[J]. 楊仕章.  外語教學(xué)理論與實踐. 2016(01)
[9]從先鋒到現(xiàn)代——余華小說風(fēng)格的轉(zhuǎn)變[J]. 潘旭科.  淮北職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報. 2013(02)
[10]論霍米·巴巴的文化翻譯[J]. 倪蓓鋒.  中央民族大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2011(05)

博士論文
[1]《紅樓夢》俄譯本中文化空缺現(xiàn)象的補償策略[D]. 章小鳳.北京外國語大學(xué) 2015
[2]現(xiàn)代漢泰語修辭格對比研究[D]. 徐妙珍(Phanida Chaophanitcharoen).西南大學(xué) 2013
[3]操縱與構(gòu)建:蘇珊·巴斯奈特“文化翻譯”思想研究[D]. 羅承麗.北京語言大學(xué) 2009
[4]文化翻譯研究[D]. 蔡平.湖南師范大學(xué) 2008
[5]論民族文化的可譯性[D]. 李磊榮.上海外國語大學(xué) 2004

碩士論文
[1]漢俄數(shù)字成語對比及教學(xué)對策研究[D]. 李娟.遼寧師范大學(xué) 2018
[2]文化語境與語言選擇[D]. 王慶連.揚州大學(xué) 2018
[3]劉宓慶文化翻譯表現(xiàn)論指導(dǎo)下的《亞歷山大的本性》文化負(fù)載詞翻譯[D]. 胡呈欣.南京大學(xué) 2018
[4]目的論視角下《文化苦旅》中修辭的日譯研究[D]. 廖家寶.華中師范大學(xué) 2017
[5]《山居筆記》翻譯實踐報告[D]. 羅玲敏.福建師范大學(xué) 2017
[6]漢俄比喻修辭格比較與調(diào)查研究[D]. 伊娃.上海師范大學(xué) 2017
[7]接受美學(xué)視角下歐·亨利短篇小說修辭手法的翻譯研究[D]. 陳博.福建師范大學(xué) 2016
[8]漢維語修辭格對比及其互譯研究[D]. 海熱古麗·阿布里木提.新疆大學(xué) 2013
[9]論漢民族文化對修辭的影響與制約[D]. 白玉寒.云南師范大學(xué) 2007



本文編號:2964910

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2964910.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶75776***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com