散文《李清俊的人生》翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-01-04 01:35
譯者的翻譯實踐材料為《李清俊的人生》(李清俊散文集),該書共收錄了李清俊先生的28篇散文,譯者節(jié)選其中9篇散文,分別是《小鹿島之花》、《世上最貴的鳳尾蕉盆栽的故事》、《消逝的“天鵝之舞”》、《一碗涼水》、《容納他人拒絕的度量》、《溫柔而堅強的生命》、《一生的老師》、《要還一輩子的債》、《生活與言語之香》。翻譯的中文字數共約15000字左右。節(jié)選的散文中記錄了李清俊人生中經歷的一些生活事跡,文中也包含著他對一些社會現實和人生的獨到見解。這些文章或論事說理,或剖析人生,或回憶往事。既有對世間的分析評判和諷刺調侃,也有看透人生而不消極的高雅,讀者能從其犀利、機智的語言中感受到他發(fā)自心底的善意和寬厚。譯者在通讀原文之后,分析了原文本特點,采取了以嚴復提出的“信、達、雅”翻譯標準,以及許淵沖提出的“三化論”作為翻譯理論進行了漢譯。立足“信”于原文的基礎上,還力求譯出原文的風格,使譯文和原文達到“神似”。本篇翻譯實踐報告由四部分組成。第一章為任務描述,介紹了翻譯項目的背景、選材原因和翻譯項目的意義。第二章是任務過程,包括譯前分析、譯前準備,翻譯與譯文校對兩個方面。第三章是案例分析,為報告的主要內容...
【文章來源】:大連外國語大學遼寧省
【文章頁數】:92 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
第一章 任務描述
1.1 項目背景簡介
1.2 選材原因
1.3 翻譯項目意義
第二章 任務過程
2.1 譯前分析、譯前準備
2.1.1 文本特點分析
2.1.2 翻譯理論準備
2.2 翻譯與譯文校對
2.2.1 翻譯過程
2.2.2 譯文校對
第三章 案例分析
3.1 詞語層面的翻譯
3.1.1 散文詞語的口語色彩
3.1.2 詞義的表達與引申
3.1.3 詞的整合
3.2 句子層面的翻譯
3.2.1 拆分譯法
3.2.2 縮句譯法
3.3 修辭層面的翻譯
3.3.1 保留原作修辭手法
3.3.2 添加運用修辭手法
3.3.3 改變原作修辭手法
第四章 實踐總結
4.1 問題與不足
4.2 經驗與啟示
參考文獻
附錄
致謝
【參考文獻】:
期刊論文
[1]翻譯語境與詞語選用[J]. 譚衛(wèi)國,阮熙春. 上海師范大學學報(哲學社會科學版). 2012(01)
[2]《永遠的憧憬與追求》翻譯風格賞析——兼談奈達功能對等理論在其中的運用[J]. 王玉哲. 價值工程. 2010(16)
[3]對英漢互譯中縮句譯法的研究[J]. 齊惠榮. 寶雞文理學院學報(社會科學版). 2006(05)
碩士論文
[1]關于《季羨林談人生》的漢朝翻譯實踐報告[D]. 鄭善花.延邊大學 2015
[2]《苦行者之路》翻譯報告[D]. 楊杰.安徽大學 2015
本文編號:2955883
【文章來源】:大連外國語大學遼寧省
【文章頁數】:92 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
第一章 任務描述
1.1 項目背景簡介
1.2 選材原因
1.3 翻譯項目意義
第二章 任務過程
2.1 譯前分析、譯前準備
2.1.1 文本特點分析
2.1.2 翻譯理論準備
2.2 翻譯與譯文校對
2.2.1 翻譯過程
2.2.2 譯文校對
第三章 案例分析
3.1 詞語層面的翻譯
3.1.1 散文詞語的口語色彩
3.1.2 詞義的表達與引申
3.1.3 詞的整合
3.2 句子層面的翻譯
3.2.1 拆分譯法
3.2.2 縮句譯法
3.3 修辭層面的翻譯
3.3.1 保留原作修辭手法
3.3.2 添加運用修辭手法
3.3.3 改變原作修辭手法
第四章 實踐總結
4.1 問題與不足
4.2 經驗與啟示
參考文獻
附錄
致謝
【參考文獻】:
期刊論文
[1]翻譯語境與詞語選用[J]. 譚衛(wèi)國,阮熙春. 上海師范大學學報(哲學社會科學版). 2012(01)
[2]《永遠的憧憬與追求》翻譯風格賞析——兼談奈達功能對等理論在其中的運用[J]. 王玉哲. 價值工程. 2010(16)
[3]對英漢互譯中縮句譯法的研究[J]. 齊惠榮. 寶雞文理學院學報(社會科學版). 2006(05)
碩士論文
[1]關于《季羨林談人生》的漢朝翻譯實踐報告[D]. 鄭善花.延邊大學 2015
[2]《苦行者之路》翻譯報告[D]. 楊杰.安徽大學 2015
本文編號:2955883
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2955883.html