天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

異化與歸化翻譯理論下《生死疲勞》的日譯研究

發(fā)布時間:2021-01-01 23:29
  韋努蒂的著作《譯者的隱形》(The Translator’s Invisibility:A History of Translation)自1995年出版以來,有關(guān)于異化歸化理論的誤解與誤用一直存在。中國的翻譯研究中,許多論述都將韋努蒂的異化翻譯與文化要素聯(lián)系在一起,卻忽視了翻譯倫理方面。其結(jié)果之一是許多文學(xué)文本的分析都以直譯、文章流暢度等作為異化歸化翻譯的判斷標(biāo)準(zhǔn)。另外,對中國現(xiàn)代文學(xué)的異化歸化翻譯問題的主張也多從翻譯方法層面著手。本文基于韋努蒂的理論和其它學(xué)者的翻譯成果,在總結(jié)異化歸化理論常見誤解的基礎(chǔ)上,加深了對異化歸化理論的理解。并在該理解的基礎(chǔ)上,提出了適用于文學(xué)文本分析的應(yīng)用方法。之后,本文利用該方法對《生死疲勞》的日譯本《轉(zhuǎn)生夢現(xiàn)》的翻譯策略進(jìn)行了探討,在從文本選擇與話語策略兩方面考察之后,得出了譯者吉田富夫在整體上使用了異化策略的結(jié)論。最后,基于吉田富夫的翻譯策略,對中國現(xiàn)代文學(xué)翻譯的異化歸化問題提出了一點建議。本文中對理論的理解、應(yīng)用方法以及對中國現(xiàn)代文學(xué)的異化歸化翻譯建議的提出均以翻譯倫理作為異化翻譯的理論基礎(chǔ)。這一嘗試是希望基于韋努蒂的翻譯理論,能對譯者的翻譯策略... 

【文章來源】:吉林大學(xué)吉林省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校

【文章頁數(shù)】:102 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
要旨
第1章 序論
    1.1 問題提起
    1.2 先行研究
        1.2.1 テクストに関する紹介
            1.2.1.1 莫言と『生死疲労』
            1.2.1.2 吉田富夫と『転生夢現(xiàn)』
        1.2.2 異質(zhì)化受容化翻訳理論についての研究
            1.2.2.1 異質(zhì)化受容化翻訳理論に関する先行研究
            1.2.2.2 ヴェヌティと異質(zhì)化受容化翻訳理論
            1.2.2.3 各國における異質(zhì)化受容化翻訳理論の紹介
    1.3 研究目的と方法
    1.4 論文構(gòu)成
第2章 異質(zhì)化受容化翻訳理論の概観
    2.1 異質(zhì)化受容化翻訳への誤解
        2.1.1 翻訳方法と翻訳方略に関する誤解
        2.1.2 異質(zhì)化と受容化の二分法に関する誤解
            2.1.2.1 異質(zhì)化と受容化をめぐる中國の論爭
            2.1.2.2 異質(zhì)化と受容化の二分法の本質(zhì)
        2.1.3 直訳と混同される異質(zhì)化翻訳
        2.1.4 流暢な「受容化翻訳」
        2.1.5 受容化翻訳と異質(zhì)化翻訳の英語と訳語
    2.2 異質(zhì)化翻訳のデメリットとメリット
        2.2.1 異質(zhì)化翻訳のデメリット
        2.2.2 異質(zhì)化翻訳のメリット
        2.2.3 中國文學(xué)の翻訳方略への示唆
    2.3 異質(zhì)化翻訳理論の応用方法への提案
        2.3.1 従來の応用方法
        2.3.2 異質(zhì)化受容化翻訳理論に基づく応用方法
第3章 訳文の選択から見る異質(zhì)化翻訳方略
    3.1 起點言語文化と目標(biāo)言語文化の優(yōu)位性の比較
        3.1.1 日本の翻訳規(guī)範(fàn)
        3.1.2 日本における中國現(xiàn)代文學(xué)
        3.1.3 中國における日本文化
    3.2 訳文の選択と莫言小説の特色
        3.2.1 中國農(nóng)民の語り部と農(nóng)民の世界
            3.2.1.1 日本文化への衝撃
            3.2.1.2 中國文化への衝撃
        3.2.2 莫言小説における中國的特色
            3.2.2.1 語り部の伝統(tǒng)
            3.2.2.2 莫言小説における想像力と構(gòu)想力
            3.2.2.3 遊び心に溢れた敘述スタイル
    3.3 吉田富夫の翻訳目的とその成果
        3.3.1 中國文學(xué)を広める翻訳目的とその成果
        3.3.2 莫言小説を広める翻訳目的とその成果
            3.3.2.1 莫言小説を翻訳する動機(jī)
            3.3.2.2 莫言と莫言小説に対する姿勢
            3.3.2.3 莫言小説を広めた努力と成果
第4章 『転生夢現(xiàn)』から見る異質(zhì)化と受容化翻訳方法
    4.1 ヴェヌティが提唱した異質(zhì)化翻訳方法
    4.2 『転生夢現(xiàn)』における異質(zhì)化翻訳方法
        4.2.1 農(nóng)民言葉の特色としての方言の翻訳
        4.2.2 『転生夢現(xiàn)』における中國的特色
            4.2.2.1 「章回體」の翻訳
            4.2.2.2 「語り」の部分の翻訳
            4.2.2.3 中國語読みの固有名詞と直訳された中國語
    4.3 『転生夢現(xiàn)』における受容化翻訳方法
    4.4 『転生夢現(xiàn)』の翻訳方略と中國現(xiàn)代文學(xué)の翻訳への示唆.
        4.4.1 『転生夢現(xiàn)』の翻訳方略のまとめ
        4.4.2 中國現(xiàn)代文學(xué)の翻訳への示唆
第5章 結(jié)論
參考文獻(xiàn)
執(zhí)筆者のプロフィール
謝辭


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]莫言作品的日英譯對比研究[J]. 朱芬.  日語學(xué)習(xí)與研究. 2018(04)
[2]徜徉在莫言的文學(xué)里[J]. 吉田富夫.  東岳論叢. 2014(12)
[3]從魯迅到莫言——中國現(xiàn)代文學(xué)在日本[J]. 李冬木.  東岳論叢. 2014(12)
[4]中國文學(xué)文化走出去:問題與反思[J]. 王志勤,謝天振.  學(xué)術(shù)月刊. 2013(02)
[5]中國當(dāng)代文學(xué)在日本[J]. 谷川毅.  中國圖書評論. 2011(05)
[6]韋努蒂“異化”理論話語的修辭分析[J]. 陳小慰.  中國翻譯. 2010(04)
[7]文學(xué)翻譯中的歸化與異化策略[J]. 馬振濤,馮蕾.  作家. 2009(14)
[8]向中國古典小說致敬[J]. 莫言,李敬澤.  當(dāng)代作家評論. 2006(02)



本文編號:2952196

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2952196.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶90bdd***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com