天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

《紅樓夢》“飛白”修辭格的翻譯研究

發(fā)布時間:2020-12-30 17:21
  “飛白”是一種運(yùn)用字形、語音和語義之間的內(nèi)在聯(lián)系構(gòu)建的積極修辭格,既能生動、形象地表達(dá)出人物特征與人物性格,又能發(fā)揮詼諧幽默與諷刺譏笑之味,使讀者能夠身臨其境地體會到文學(xué)作品所要表達(dá)出來的逼真效果,因此備受青睞!都t樓夢》是語言修辭格的運(yùn)用典范,各種辭格完美結(jié)合,給人以美的享受。在前80回中,作者共使用“飛白”修辭格21處,包括字形飛白、語音飛白、語義飛白三種形式。通過4種譯本的對比,可以看到不同譯者對“飛白”處理有著不同的方法,但也有一些共性所在。字形飛白一般以音譯法和直譯法為主;語音飛白主要以省略法為主;語義飛白廣泛采用能夠很好地表達(dá)原著情境的意譯法。根據(jù)統(tǒng)計可以發(fā)現(xiàn),俄譯本與英譯本在“飛白”翻譯上有較大區(qū)別。俄譯本最常見的是“音譯+注釋”的翻譯方法,且不曾出現(xiàn)增譯、改譯等翻譯現(xiàn)象;英譯本則是“意譯法”的使用比重最大,翻譯方法更趨多樣性。在翻譯過程中無時無刻不體現(xiàn)出譯者思想與作者思想碰撞的結(jié)晶,每個時代都有每個時代的精神內(nèi)核,譯者將不同時代所賦予作品的精神內(nèi)涵通過譯作展現(xiàn)在讀者面前,而不同的翻譯目的以及譯者自身的文化差異賦予了每位譯者不同的翻譯角度。盡管如此,幾位翻譯家很大程度地為... 

【文章來源】:哈爾濱工業(yè)大學(xué)黑龍江省 211工程院校 985工程院校

【文章頁數(shù)】:67 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
第1章 緒論
    1.1 課題研究的學(xué)術(shù)背景及其理論與實際意義
        1.1.1 本課題研究的學(xué)術(shù)背景
        1.1.2 本課題研究的理論與實際意義
    1.2 本課題研究的國內(nèi)外現(xiàn)狀
        1.2.1 本課題研究的國外現(xiàn)狀
        1.2.2 本課題研究的國內(nèi)現(xiàn)狀
        1.2.3 國內(nèi)外文獻(xiàn)綜述簡析
    1.3 本課題研究的主要內(nèi)容
第2章 “飛白”修辭格概述
    2.1 “飛白”修辭格的概念和特點(diǎn)
    2.2 “飛白”修辭格的分類和表達(dá)效果
    2.3 “飛白”修辭格在文學(xué)作品中的運(yùn)用
    本章小結(jié)
第3章 《紅樓夢》中的“飛白”修辭格及其審美再現(xiàn)
    3.1 《紅樓夢》中的字形飛白
        3.1.1 字形飛白的統(tǒng)計與解析
        3.1.2 字形飛白的審美再現(xiàn)
    3.2 《紅樓夢》中的語音飛白
        3.2.1 語音飛白的統(tǒng)計與解析
        3.2.2 語音飛白的審美再現(xiàn)
    3.3 《紅樓夢》中的語義飛白
        3.3.1 語義飛白的統(tǒng)計與解析
        3.3.2 語義飛白的審美再現(xiàn)
    本章小結(jié)
第4章 “飛白”修辭格的翻譯方法及其制約因素
    4.1 “飛白”修辭格的譯法及其統(tǒng)計分析
        4.1.1 “飛白”修辭格的譯法總覽
        4.1.2 “飛白”修辭格譯法的統(tǒng)計分析
        4.1.3 三種類型“飛白”修辭格的譯法比較
    4.2 “飛白”修辭格譯法的制約因素
        4.2.1 譯者的主體性
        4.2.2 翻譯的客觀因素
    本章小結(jié)
結(jié)論
參考文獻(xiàn)
例證來源
攻讀碩士學(xué)位期間發(fā)表的論文及其它成果
致謝



本文編號:2948013

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2948013.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶a872f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com