天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

遲子建中篇小說《踏著月光的行板》翻譯過程研究——以劉士聰?shù)母淖g為分析中心

發(fā)布時間:2020-12-22 19:10
  筆者與劉士聰合譯的遲子建中篇小說《踏著月光的行板》已由美國海馬圖書出版公司出版,被納入"經(jīng)典中國國際出版工程"。本文主要論述整個譯文的生成過程,聚焦于劉士聰對筆者初譯的深度修改,具體包括標題重擬、詩學調(diào)整、比喻刪減、句子建構、措辭選擇、話語增添等幾個方面,進而總結筆者在這次翻譯經(jīng)歷中的一些切身感悟,以期對青年譯者(尤其是漢譯英方面的)以及中國文學"走出去"有所啟發(fā)。 

【文章來源】:外國語文. 2020年03期 北大核心

【文章頁數(shù)】:9 頁

【文章目錄】:
0 引言
1 翻譯任務與過程描述
2 劉士聰翻譯修改分析
    2.1 標題重擬
    2.2 詩學調(diào)整
    2.3 比喻刪減
    2.4 句子建構
    2.5 措辭斟酌
    2.6 話語增添
3 感悟與啟發(fā)


【參考文獻】:
期刊論文
[1]譯出-譯入模式下中國文學英譯修改過程研究——以《海上花列傳》英譯為例[J]. 張丹丹.  中國翻譯. 2019(03)
[2]譯者-作者互動與翻譯過程——基于葛浩文翻譯檔案的分析[J]. 許詩焱,許多.  外語教學與研究. 2018(03)
[3]霍譯《紅樓夢》中的整合補償及其對譯文風格的影響[J]. 馮全功.  北京第二外國語學院學報. 2011(04)
[4]寫好英語句子——永遠的基本功[J]. 劉士聰.  中國翻譯. 2006(01)



本文編號:2932272

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2932272.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶2ebaf***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com