論林語(yǔ)堂《胡適之》漢譯本中的改寫(xiě)
發(fā)布時(shí)間:2020-12-22 16:21
作為翻譯文化轉(zhuǎn)向的代表人物之一,安德烈·勒菲弗爾將翻譯看作改寫(xiě)的一種形式,主張突破文本的局限,把翻譯放到意識(shí)形態(tài)、經(jīng)濟(jì)和文化中進(jìn)行討論,他尤其重視目標(biāo)語(yǔ)文化對(duì)翻譯的影響,并歸納提出了翻譯研究的四個(gè)方面:意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)、論域和語(yǔ)言。本研究主要以勒菲弗爾的改寫(xiě)觀點(diǎn)為框架,分別從以上四個(gè)方面對(duì)《胡適之》漢譯本進(jìn)行個(gè)案研究,以期通過(guò)大量文獻(xiàn)研究,對(duì)比分析,推測(cè)其改寫(xiě)動(dòng)機(jī),探討譯本中具體的改寫(xiě)現(xiàn)象!逗m之》漢譯本是一篇不足千字的人物傳記,改譯自溫源寧發(fā)表于《中國(guó)評(píng)論周刊》上的英文原作Dr.HuShih—APhilosophe,譯者林語(yǔ)堂,該譯本極大程度上違背了譯者本人提出的“忠實(shí)”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。這一現(xiàn)象僅借語(yǔ)言學(xué)派理論難以得到合理解釋,更需要探討文本外因素對(duì)譯本操控的可能性,因此勒氏的改寫(xiě)觀點(diǎn)具有借鑒意義。本研究發(fā)現(xiàn),在意識(shí)形態(tài)層面上,譯作的壓力主要來(lái)自贊助人和專業(yè)人士,《胡適之》的改寫(xiě)則主要受《人間世》雜志及兼出版者和譯者兩種身份的林語(yǔ)堂的操控。二十世紀(jì)前后的中國(guó)社會(huì)處于轉(zhuǎn)型的巨變中,文化、思想陣營(yíng)林立,不同學(xué)者對(duì)中西文化表現(xiàn)出不同的傾向。在這種環(huán)境下,一方面,原作者溫源寧深受西方文化和英國(guó)文...
【文章來(lái)源】:湖南師范大學(xué)湖南省 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:91 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
0.1 The Research Background
0.2 Literature Review
0.3 The Research Purpose
0.4 Organization
Chapter One The Impact of Ideology on Rewriting
1.1 Tangled Thinking on Ideology in Lin's Age
1.1.1 Remnants of Sino-centred Thinking
1.1.2 Trend to accept Western Cultures
1.2 Ideological Causes for the Rewriting
1.2.1 Implement of the Patronage Power
1.2.2 The Cultural Identities of the Professionals
1.3 Illustrations of the Rewriting under the Impact of Ideology
1.3.1 Rewriting of the Title
1.3.2 Rewriting of the Descriptions of Hu's Role in Politics
Chapter Two The Implement of Poetics on Rewriting
2.1 Reconstruction of the Poetics in Lin's Age
2.1.1 Weakening Classical Literature in China
2.1.2 Imported Western Literature from Abroad
2.2 Poetical Causes for the Rewriting
2.2.1 The Rising of New Biography
2.2.2 Lin's ideas of Familiar Essay
2.3 Illustrations of the Rewriting via the Implement of Poetics
Chapter Three The Performance of Universe of Discourse and Language on Rewriting
3.1 The Target-oriented Rewriting of Universe of Discourse
3.1.1 Replacement of Foreign Names
3.1.2 Omission of Culture-loaded Words
3.2 Vernacular Chinese Used in the Rewriting of Language
Conclusion
Bibliography
附錄
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]林紓與中國(guó)文學(xué)現(xiàn)代性的發(fā)生[J]. 楊聯(lián)芬. 中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊. 2002(04)
本文編號(hào):2932057
【文章來(lái)源】:湖南師范大學(xué)湖南省 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:91 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
0.1 The Research Background
0.2 Literature Review
0.3 The Research Purpose
0.4 Organization
Chapter One The Impact of Ideology on Rewriting
1.1 Tangled Thinking on Ideology in Lin's Age
1.1.1 Remnants of Sino-centred Thinking
1.1.2 Trend to accept Western Cultures
1.2 Ideological Causes for the Rewriting
1.2.1 Implement of the Patronage Power
1.2.2 The Cultural Identities of the Professionals
1.3 Illustrations of the Rewriting under the Impact of Ideology
1.3.1 Rewriting of the Title
1.3.2 Rewriting of the Descriptions of Hu's Role in Politics
Chapter Two The Implement of Poetics on Rewriting
2.1 Reconstruction of the Poetics in Lin's Age
2.1.1 Weakening Classical Literature in China
2.1.2 Imported Western Literature from Abroad
2.2 Poetical Causes for the Rewriting
2.2.1 The Rising of New Biography
2.2.2 Lin's ideas of Familiar Essay
2.3 Illustrations of the Rewriting via the Implement of Poetics
Chapter Three The Performance of Universe of Discourse and Language on Rewriting
3.1 The Target-oriented Rewriting of Universe of Discourse
3.1.1 Replacement of Foreign Names
3.1.2 Omission of Culture-loaded Words
3.2 Vernacular Chinese Used in the Rewriting of Language
Conclusion
Bibliography
附錄
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]林紓與中國(guó)文學(xué)現(xiàn)代性的發(fā)生[J]. 楊聯(lián)芬. 中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊. 2002(04)
本文編號(hào):2932057
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2932057.html
最近更新
教材專著