《日本的幽靈》(節(jié)選)翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2020-12-14 08:30
本人選取日本諏訪春雄(1934-2010)的著作《日本的幽靈》中一、二章作為翻譯實踐與研究的文本,進行了試譯!度毡镜挠撵`》于1988年第一次發(fā)行,此書文化底蘊深厚,涉及面廣泛、語言極具時代特點。作者采用真幻結(jié)合的寫法,即表現(xiàn)了人們所關(guān)注的現(xiàn)實世界,又滿足了讀者追奇逐幻的審美需求!度毡镜挠撵`》一書作為文學(xué)普及類作品,受眾群體廣泛。作者結(jié)合具體的民間文學(xué),從民俗學(xué)、社會學(xué)、人類學(xué)以及日中傳統(tǒng)文化差異等視角結(jié)合民俗文化對傳說中的“幽靈”進行了考察和論證,并總結(jié)出許多值得借鑒的結(jié)論。由于國內(nèi)系統(tǒng)研究日本鬼文化、中日幽靈等方面的書籍較少,因此翻譯該作品有著一定的現(xiàn)實意義和實用價值。該著作在中日文化的交流中也發(fā)揮著重要的作用,不僅使中國讀者加深對日本鬼怪文化的了解,還從民俗文學(xué)等角度出發(fā)為中日文化的關(guān)聯(lián)性提供歷史佐證。本翻譯實踐報告主要是參考德國功能學(xué)派的目的論,結(jié)合翻譯實例,對其中涉及的文學(xué)和文化等翻譯難點進行分析。通過對翻譯實例的剖析,筆者充分認識到在翻譯時不僅要充分把握原文本的時代特征和文化背景,還要根據(jù)文本選取合適的翻譯技巧,力求真實準確地還原原文文本所要表達的信息的同時,兼顧受眾人群...
【文章來源】:曲阜師范大學(xué)山東省
【文章頁數(shù)】:92 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
第一章 翻訳実踐の紹介
1.1 原文の紹介
1.2 著者の紹介
1.3 翻訳実踐の意義
1.4 翻訳のプロセス
第二章 翻訳実踐における理論の紹介
2.1 ドイツの機能主義について
2.2 ドイツ機能主義ーースコポス理論
2.3 スコポス理論の指導(dǎo)意義
第三章 スコポス理論下のケーススタディ
3.1 語彙の翻訳
3.1.1 語彙重複の回避
3.1.2 同一文化由來下の語彙直訳
3.1.3 語用的等価
3.1.4 漢字文化圏を背景にした作品名翻訳
3.1.5 オノマトペの翻訳
3.2 文の翻訳
3.2.1 再編
3.2.2 変訳
3.2.3 分訳
3.2.4 視點転換
3.3 和歌と古文の翻訳
第四章 まとめ
參考文獻
附録Ⅰ:原文
附録Ⅱ:訳文
謝辭
【參考文獻】:
期刊論文
[1]翻譯與文化的重新定位[J]. 王寧. 中國翻譯. 2013(02)
[2]功能加忠誠——介評克里絲汀·諾德的功能翻譯理論[J]. 張美芳. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報). 2005(01)
[3]論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J]. 查明建,田雨. 中國翻譯. 2003(01)
[4]中國的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J]. 孫致禮. 中國翻譯. 2002(01)
本文編號:2916138
【文章來源】:曲阜師范大學(xué)山東省
【文章頁數(shù)】:92 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
第一章 翻訳実踐の紹介
1.1 原文の紹介
1.2 著者の紹介
1.3 翻訳実踐の意義
1.4 翻訳のプロセス
第二章 翻訳実踐における理論の紹介
2.1 ドイツの機能主義について
2.2 ドイツ機能主義ーースコポス理論
2.3 スコポス理論の指導(dǎo)意義
第三章 スコポス理論下のケーススタディ
3.1 語彙の翻訳
3.1.1 語彙重複の回避
3.1.2 同一文化由來下の語彙直訳
3.1.3 語用的等価
3.1.4 漢字文化圏を背景にした作品名翻訳
3.1.5 オノマトペの翻訳
3.2 文の翻訳
3.2.1 再編
3.2.2 変訳
3.2.3 分訳
3.2.4 視點転換
3.3 和歌と古文の翻訳
第四章 まとめ
參考文獻
附録Ⅰ:原文
附録Ⅱ:訳文
謝辭
【參考文獻】:
期刊論文
[1]翻譯與文化的重新定位[J]. 王寧. 中國翻譯. 2013(02)
[2]功能加忠誠——介評克里絲汀·諾德的功能翻譯理論[J]. 張美芳. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報). 2005(01)
[3]論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J]. 查明建,田雨. 中國翻譯. 2003(01)
[4]中國的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J]. 孫致禮. 中國翻譯. 2002(01)
本文編號:2916138
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2916138.html
教材專著