天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

泰國短篇小說《假想線》(節(jié)選)翻譯實踐及翻譯報告

發(fā)布時間:2020-10-31 17:06
   本論文為泰語筆譯碩士專業(yè)學位論文,分為翻譯報告和翻譯作品兩個部分。翻譯報告討論的是小說翻譯的策略問題,期望通過研讀翻譯理論、分析翻譯習作,探究譯文的讀者接受問題、對白的交際式翻譯、漢泰句式對比與翻譯轉換等問題,以充實泰漢翻譯研究的內(nèi)容。翻譯報告由四個章節(jié)組成,第一章為翻譯項目介紹。第二章介紹了翻譯過程中參考的翻譯理論。第三章為此次翻譯報告的核心章節(jié),說明了翻譯過程,從詞匯到句子層面結合具體譯例分析了筆者采用的翻譯策略,譯例涵蓋了翻譯過程中遇到的難點問題。第四章為結語,總結了譯者在翻譯實踐中的收獲以及有待提高的方面。翻譯作品部分,本文作者翻譯了泰國先鋒派作家溫·寥瓦林的短篇小說《假想線》(選譯了《達魯島》、《相愛百年》兩篇)。小說作者選取真實的歷史故事作為創(chuàng)作題材,展現(xiàn)了他對人性和社會的獨特視角。其中《達魯島》講述了二戰(zhàn)時期泰國南部小島上獄警變身海盜的怪誕現(xiàn)象!断鄲郯倌辍窋⑹隽艘粋身患重疾的華人鞋匠隱秘戀史。小說里使用了許多比喻和諺語等形象化的語言,行文穿插了大量的對話和動作描寫,這種文本特點要求譯者在翻譯過程中既要保證詞句意義上的準確,還要考慮語言的交際功能和審美功能。
【學位單位】:北京外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位年份】:2018
【中圖分類】:H412;I046
【文章目錄】:
致謝
摘要(中文)
摘要(泰文)
譯文
原文
第一章: 導言
    一、作者及翻譯背景
    二、作品的內(nèi)容與價值
第二章: 翻譯理論
    一、言語行為理論
    二、目的論
    三、翻譯目的與原則
        1. 翻譯目的
        2. 翻譯原則
第三章: 翻譯過程
    一、譯前準備
    二、翻譯難點
    三、翻譯策略及案例分析
        1. 詞匯的選擇
        2. 修辭的翻譯
        3. 諺語的翻譯
        4. 對話的翻譯
        5. 句子的翻譯
第四章 :結語
    一、收獲的經(jīng)驗
    二、存在的問題
參考文獻

【參考文獻】

相關期刊論文 前5條

1 王敬策;郭玉鑫;;諺語翻譯中的歸化與異化[J];東方企業(yè)文化;2014年11期

2 莊美芳;;漢泰語言對比研究現(xiàn)狀及分析[J];國際漢語學報;2011年02期

3 張永萍;;從文化彰顯的角度談諺語翻譯中的異化原則[J];蘭州大學學報(社會科學版);2010年05期

4 劉新義,張京生;歸化異化 各得其所——從諺語翻譯談歸化和異化翻譯法的應用[J];山東師大外國語學院學報;2002年01期

5 黃克俊;;略談現(xiàn)代漢語的結構[J];東北師大學報;1986年06期


相關碩士學位論文 前3條

1 任明雪;探討暗喻的翻譯策略[D];北京外國語大學;2017年

2 凡葉穎;會話含義理論對小說對話翻譯的啟示[D];南京大學;2015年

3 馮節(jié);用德國功能翻譯理論分析《唐頓莊園》字幕翻譯[D];北京外國語大學;2014年



本文編號:2864240

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2864240.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶17dcf***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com