澳大利亞短篇小說《交換》英漢翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2020-10-28 13:31
本翻譯實踐報告的翻譯材料來自澳大利亞詩人、作家格蘭·菲利普斯的短篇小說《交換》。該部短篇小說講述的是一位未婚女講師經(jīng)歷波折最后仍決定改變生活去中國教學的一系列故事。短篇小說情節(jié)簡潔,結構精巧,蘊含深刻的人生哲理。譯者在功能對等理論的指導下,完成了《交換》的翻譯實踐,并總結了翻譯過程遇到的困難和所使用的翻譯技巧。本翻譯實踐報告共分為四個部分,第一部分介紹了關于翻譯任務的背景、短篇小說的語言特點和相關翻譯文獻綜述。第二部分詳細地闡述了翻譯理論的選擇、翻譯工具的準備、翻譯計劃的制定與實施和譯文的校對。第三部分是案例分析,是本翻譯實踐報告的核心內(nèi)容,歸納了《交換》翻譯過程中遇到的難點和解決方法。在奈達的功能對等理論的觀照下,譯者針對特定詞匯翻譯和長句翻譯分別采用了詞性轉化法、增詞法、倒置法和順譯法。第四部分是對整個翻譯過程的反思總結,提出譯者在翻譯過程中的不足和改進意見,希望能為澳大利亞文學翻譯工作者提供一定的借鑒。
【學位單位】:牡丹江師范學院
【學位級別】:碩士
【學位年份】:2019
【中圖分類】:H315.9;I046
【文章目錄】:
Abstract
中文摘要
Chapter One Translation Task Description
1.1 Background of the Translation Task
1.2 Characteristics of the Translation Task
1.3 Literature Review of the Translation Task
Chapter Two Translation Process Description
2.1 Preparations for Translation
2.1.1 The Choice of Translation Theory
2.1.2 The Preparation of Translation Tools
2.1.3 Translation Schedule
2.2 Translation Process
2.2.1 The Making of Glossary
2.2.2 Implementation of Translation Schedule
2.3 Proofreading
Chapter Three Translation Case Analysis
3.1 Translation Difficulties and Strategies of Words
3.1.1 Conversion
3.1.2 Amplification
3.2 Translation Difficulties and Strategies of Long Sentences
3.2.1 Inversion
3.2.2 Syntactic Linearity
Chapter Four Conclusion
4.1 Reflections
4.2 Limitations and Suggestions
Bibliography
Appendix Ⅰ Source Text and Target Text
Appendix Ⅱ Glossary
Acknowledgements
Thesis Published during MTI Study
【參考文獻】
本文編號:2860153
【學位單位】:牡丹江師范學院
【學位級別】:碩士
【學位年份】:2019
【中圖分類】:H315.9;I046
【文章目錄】:
Abstract
中文摘要
Chapter One Translation Task Description
1.1 Background of the Translation Task
1.2 Characteristics of the Translation Task
1.3 Literature Review of the Translation Task
Chapter Two Translation Process Description
2.1 Preparations for Translation
2.1.1 The Choice of Translation Theory
2.1.2 The Preparation of Translation Tools
2.1.3 Translation Schedule
2.2 Translation Process
2.2.1 The Making of Glossary
2.2.2 Implementation of Translation Schedule
2.3 Proofreading
Chapter Three Translation Case Analysis
3.1 Translation Difficulties and Strategies of Words
3.1.1 Conversion
3.1.2 Amplification
3.2 Translation Difficulties and Strategies of Long Sentences
3.2.1 Inversion
3.2.2 Syntactic Linearity
Chapter Four Conclusion
4.1 Reflections
4.2 Limitations and Suggestions
Bibliography
Appendix Ⅰ Source Text and Target Text
Appendix Ⅱ Glossary
Acknowledgements
Thesis Published during MTI Study
【參考文獻】
相關期刊論文 前4條
1 彭青龍;;學術史視閾下澳大利亞文學翻譯述評(1949-1978)[J];中國翻譯;2014年06期
2 彭青龍;;新世紀中國澳大利亞文學研究的趨向[J];當代外國文學;2014年03期
3 黃遠鵬;;再論奈達翻譯理論中的“功能對等”[J];西安外國語大學學報;2010年04期
4 劉四龍;重新認識翻譯理論的作用——對奈達翻譯思想轉變的反思[J];中國翻譯;2001年02期
本文編號:2860153
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2860153.html