天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

《豐乳肥臀》中擬聲詞的特征及其日譯研究

發(fā)布時間:2020-10-16 04:39
   擬聲詞在漢語中又稱為象聲詞、摹聲詞等。它是指摹擬人類、自然界或其他事物聲音的一類詞,在日語中也普遍存在。它不僅與我們?nèi)粘I钕⑾⑾嚓P,還廣泛運用在文學作品中。雖然擬聲詞本身是從聲音中獲取意義,是一種感覺性的詞,但是它和一般詞語相比,更具有生動逼真的感覺,可以增強語言表達的藝術效果。本文以莫言的《豐乳肥臀》中出現(xiàn)的擬聲詞為語料,采用統(tǒng)計分析的方法,從其外部結構、語法功能和修辭作用等方面,對小說中擬聲詞的使用情況與使用特征進行歸納與分析、并通過在功能對等理論的指導下對比原文和譯文,分析漢語擬聲詞如何進行日譯。論文共分六章。第一章是緒論,提出問題,明確定義。介紹本研究的意義、研究方法、作為本研究的對象的小說《豐乳肥臀》以及論文的框架結構。第二章是先行研究,總結中日兩國對漢語擬聲詞的研究現(xiàn)狀和中日對譯的研究現(xiàn)狀,并介紹了主要研究方法,最后闡述本論文的立足點。第三章是《豐乳肥臀》小說原文中擬聲詞的特征,從音節(jié)結構、語義以及語法功能這三個角度分別對小說中搜集來的282個擬聲詞進行詳細分類,歸納各自的特征。音節(jié)結構上以AABB類、AA類居多。摹擬對象比較豐富,以人類活動發(fā)出的聲音和其它事物發(fā)出的聲音為主。語法功能上,以充當定語、狀語最為常見。第四章是《豐乳肥臀》小說原文中擬聲詞的修辭,從修辭學的角度來考察小說中的擬聲詞,探討擬聲詞的具體運用情況。小說中主要運用了音聲模仿、比喻、擬人、轉(zhuǎn)移修飾和夸張的修辭手法,通過對擬聲詞修辭手法的巧妙運用,不僅可以描寫事物樣態(tài),刻畫人物性格、傳遞人物感情,還可以渲染環(huán)境氣氛和簡化語言表達。第五章是基于功能對等翻譯理論對小說《豐乳肥臀》擬聲詞的日譯研究。在功能對等翻譯理論的指導下,從擬聲詞的意義和擬聲詞的修辭兩個角度出發(fā),對小說《豐乳肥臀》的日譯本進行分析,探討譯者吉田富夫是如何實現(xiàn)功能對等的,為了實現(xiàn)功能對等,譯者在翻譯過程中運用了哪些翻譯策略。通過考察分析,得出以下結論:譯者在翻譯原文小說的過程中踐行了奈達的功能對等的翻譯原則和要求,在充分理解小說原文的內(nèi)容、感情和風格的基礎上,巧妙地運用各種翻譯方法。如當譯文中存在與原文對應的擬聲詞時,可以按原文形式進行一對一直譯,將原文的形式和意義完全保留下來;在沒有對應的日語擬聲詞的情況下,利用功能對等的方法,換譯為與原文表達效果相似的詞,優(yōu)先保留原文的意義。第六章是結論,對前文的概括,從語言學、修辭學、中日翻譯的角度對考察結果進行總結,同時提出論文中的不足以及未來展望。
【學位單位】:廣西大學
【學位級別】:碩士
【學位年份】:2019
【中圖分類】:H36;I046
【部分圖文】:

《豐乳肥臀》中擬聲詞的特征及其日譯研究


二音娜語刃才/甲卜尺刃使用妻栩

四音


四音節(jié)語??國語(::過、一般仍語彙(二呔四音節(jié)語奩使5場合少四音節(jié)語〇才y?71)?ABBB型??(7)型丨太ABB型們音(7)延長考;16九6。數(shù)私力、々。股倥迹⑺、音們連

四音,重打


全體'一夕加6見石i、11?(D型(D中1?一番多用吞機石才y?7卜-AABB型??efc<9、25.2%旮占吣Tl/、6。次過?AA?型、AB?型TfeO、乇九乇tl23.4%、17.7%??占吣一番少沒V、仍W:AABS<t?ABCD型力靶石。??『豊乳肥臀』〇原本乃中T、才乂7卜\汾多〈使;^九、異型w多用-e、小説??卜一?描寫旮生含生含¥甘5二七汾?^含3。小説(Ctt?AABB型、AA型乃上5??々音節(jié)旮重打T連続十石音W表現(xiàn)#多I、二七汾分扣重打型(7)音丨i動作+音CO繰??*9返L&、発L/?二音們大表卞二i爾■^含、効果的&音楽乃'厶旮表現(xiàn)??5七考文巳機石。??.2原本M糾16才7?7卜<0意味的特徴??
【參考文獻】

相關期刊論文 前10條

1 彭麗娟;;《豐乳肥臀》中“文化負載詞”的日譯方法研究[J];現(xiàn)代交際;2015年04期

2 杜麗娟;;試析奈達的對等翻譯理論及其在翻譯中的應用[J];淮海工學院學報(人文社會科學版);2014年09期

3 儲泰松;;普通話擬聲詞的語音規(guī)律及其例外[J];安徽師范大學學報(人文社會科學版);2012年01期

4 朱立霞;;對日語象似性原則的解讀[J];日語學習與研究;2010年05期

5 冉啟斌;;亮度原則與臨摹順序——漢語異韻擬聲詞的語音規(guī)律與成因[J];語言科學;2009年06期

6 耿二嶺;;漢語象聲詞的民族特點[J];漢語學習;2009年05期

7 張雪芳;;從動態(tài)對等到功能對等——奈達對等翻譯觀簡述[J];安徽文學(下半月);2008年11期

8 杜海懷;從修辭角度看日語擬聲、擬態(tài)詞的翻譯[J];日語知識;2003年11期

9 張秀華;日漢擬聲擬態(tài)詞及翻譯方法探討[J];天津外國語學院學報;2001年03期

10 王海燕;日語擬聲詞·擬態(tài)詞的特征及其漢譯[J];外語研究;1994年02期


相關碩士學位論文 前5條

1 張林;目的論視角下漢英成語翻譯研究[D];西華大學;2018年

2 阿比旦·居熱艾提;《紅樓夢》中擬聲詞的維譯研究[D];喀什大學;2017年

3 陳晨翔;從小說翻譯看英·日·中三種語言的象聲詞[D];北京外國語大學;2016年

4 李玲燕;論《紅高粱》的翻譯[D];青島大學;2016年

5 張世靜;順應論視角下《豐乳肥臀》英譯本研究[D];湖南大學;2014年



本文編號:2842774

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2842774.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶b7671***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com