天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

生態(tài)翻譯學(xué)視域下的許淵沖《琵琶行》英譯研究

發(fā)布時間:2020-10-14 03:18
   在充分吸納翻譯學(xué)和生態(tài)學(xué)的跨學(xué)科研究成果的基礎(chǔ)上,由中國學(xué)者胡庚申教授于2001年提出的生態(tài)翻譯學(xué)理論在本世紀(jì)初得到迅猛發(fā)展。生態(tài)翻譯學(xué)以西方哲學(xué)中的生態(tài)整體主義觀念和東方哲學(xué)中的生態(tài)智慧觀念為基礎(chǔ),把翻譯視為一個和諧統(tǒng)一的整體,譯者、原文、原語、譯文和譯語在其中相互作用、相互影響。生態(tài)翻譯學(xué)主張在翻譯過程中以譯者為中心進(jìn)行“天擇”和“人擇”。在“天擇”階段,譯者被翻譯生態(tài)環(huán)境選擇或者譯者必須“適應(yīng)”翻譯生態(tài)環(huán)境;在“人擇”階段,譯者積極主動地選擇翻譯方法以滿足適應(yīng)的要求。白居易是我國唐代久負(fù)盛名的現(xiàn)實主義詩人,在中國乃至世界文學(xué)史上均具有深遠(yuǎn)的影響。其代表作之一《琵琶行》是中國古典文學(xué)的精華!杜眯小返脑S淵沖英譯本充分保留了白詩的藝術(shù)美和思想精華,頗有研究價值!杜眯小分荚谕ㄟ^對琵琶女高超的琴藝及悲情的人生的生動描寫,揭露封建社會的黑暗,并表達(dá)對社會底層的同情。盡管前期已有學(xué)者分別從美學(xué)、功能主義、認(rèn)知學(xué)以及敘事學(xué)等視角對《琵琶行》英譯本進(jìn)行了剖析,但到目前為止,仍鮮有人從生態(tài)翻譯學(xué)視角對其進(jìn)行研究。因此,本文將從生態(tài)翻譯學(xué)視角對許淵沖的《琵琶行》英譯本進(jìn)行研究,旨在探究以下兩大問題:(一)“天擇”如何在許淵沖之《琵琶行》英譯本中得到體現(xiàn)?(二)“人擇”又如何在許淵沖之《琵琶行》英譯本中得到闡述?通過對許淵沖的《琵琶行》英譯本進(jìn)行定性分析,本文有如下發(fā)現(xiàn):第一,在許淵沖的《琵琶行》英譯本中,“天擇”具體體現(xiàn)在許淵沖對翻譯生態(tài)環(huán)境的必要適應(yīng),具體表現(xiàn)在向內(nèi)適應(yīng)于由許淵沖自己的詩歌翻譯理論主張及其中國古詩詞翻譯實踐經(jīng)驗構(gòu)成的翻譯生態(tài)環(huán)境,向外適應(yīng)于由源文本翻譯生態(tài)環(huán)境(包括源文本的詩學(xué)風(fēng)格、意境、心理情感狀態(tài)以及社會文化內(nèi)涵)和目標(biāo)文本翻譯生態(tài)環(huán)境(包括目的語讀者、社會意識形態(tài)、文化缺位現(xiàn)象以及英語詩歌風(fēng)格)一起構(gòu)成的翻譯生態(tài)環(huán)境。許淵沖從內(nèi)部和外部兩個方面對翻譯生態(tài)環(huán)境的卓越的適應(yīng)能力促使他成為《琵琶行》的最佳譯者人選。第二,在許淵沖的《琵琶行》英譯本中,“人擇”具體體現(xiàn)在許淵沖對三維翻譯轉(zhuǎn)換方法的積極選擇,即語言維、文化維以及交際維層面的翻譯轉(zhuǎn)換。語言維的轉(zhuǎn)換涉及韻律轉(zhuǎn)換、句法轉(zhuǎn)換和語篇轉(zhuǎn)換;文化維的轉(zhuǎn)換涉及文化意象、文化負(fù)載詞、文化典故以及文化習(xí)俗等的翻譯轉(zhuǎn)換;交際維的轉(zhuǎn)換則涉及源文本意境的重構(gòu)以及詩人價值觀念的傳遞等。本文在結(jié)論中指出,生態(tài)翻譯學(xué)理論為翻譯研究提供了一個全新視角,它可被恰當(dāng)應(yīng)用于與許氏《琵琶行》英譯本類似的中國古典詩詞的翻譯案例研究。
【學(xué)位單位】:中南民族大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2018
【中圖分類】:H315.9;I046
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter 1 Introduction
    1.1 Research Background
    1.2 Research Objectives
    1.3 Thesis Structure
Chapter 2 Literature Review
    2.1 Studies on Eco-translatology
        2.1.1 Theoretical Studies
        2.1.2 Applied Studies
    2.2 Studies on Translation of Song of a Pipa Player
        2.2.1 Aesthetic Studies
        2.2.2 Functionalist Studies
        2.2.3 Cognitive Studies
        2.2.4 Narratological Studies
        2.2.5 A Summary
Chapter 3 Hu Gengshen’s Theory of Eco-translatology: Theoretical Basis
    3.1 Philosophical Origins of Eco-translatology
        3.1.1 Eco-holism in the Occidental Philosophy
        3.1.2 Eco-wisdom in Oriental Philosophy
    3.2 Translator’s Process of Adaptation and Selection
    3.3 Translator-centeredness
    3.4 Three-dimensional Transformations
    3.5 Natural Selection & Translator’s Selection
Chapter 4 Translator’s Adaptations in Xu’s Translation of Song of a Pipa Player (“Natural Selection”)
    4.1 Internal Adaptations to the Translational Eco-environment
        4.1.1 Adaptation to Xu’s Own Theoretical Views of Classical Chinese Poetic Translation
        4.1.2 Adaptation to Xu’s Own Practical Experience of Classical Chinese
    4.2 External Adaptations to Translational Eco-environment
        4.2.1 Adaptation to the Eco-environment of the Source Text
        4.2.2 Adaptation to the Eco-environment of the Target Text
Chapter 5 Three-dimensional Transformations in Xu’s Translation of Song of a Pipa Player(“Translator’s Selection”)
    5.1 Transformation at Linguistic Dimension
        5.1.1 Prosodic Transformation
        5.1.2 Syntactic Transformation
        5.1.3 Textual Transformation
    5.2 Transformation at Cultural Dimension
        5.2.1 Translation of Cultural Images
        5.2.2 Translation of Culture-loaded Terms
        5.2.3 Translation of Cultural Allusions
        5.2.4 Translation of Cultural Customs
    5.3 Transformation at Communicative Dimension
        5.3.1 Reconstruction of Artistic Conceptions
        5.3.2 Transmission of Values and Concepts
Chapter 6 Conclusion
    6.1 Major Findings
    6.2 Implications
    6.3 Limitations and Suggestions
Bibliography
攻讀碩士期間的科研成果

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 梁穎;;《琵琶行》的許淵沖英譯本中隱喻的翻譯方法及美學(xué)效果[J];南京理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2014年06期

2 舒曉楊;;生態(tài)翻譯學(xué)視角下翻譯教學(xué)模式實證研究[J];上海翻譯;2014年02期

3 陶友蘭;;我國翻譯專業(yè)教材建設(shè):生態(tài)翻譯學(xué)視角[J];外語界;2012年03期

4 董愛華;高越;;生態(tài)翻譯學(xué)視角下實用文本翻譯的語用等效研究[J];東北師大學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2011年03期

5 方夢之;;論翻譯生態(tài)環(huán)境[J];上海翻譯;2011年01期

6 焦衛(wèi)紅;;嚴(yán)復(fù)譯著《天演論》的生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J];上海翻譯;2010年04期

7 劉愛華;;生態(tài)視角翻譯研究考辨——“生態(tài)翻譯學(xué)”與“翻譯生態(tài)學(xué)”面對面[J];西安外國語大學(xué)學(xué)報;2010年01期

8 賈立平;李小霞;;生態(tài)翻譯學(xué)視角下的廣告妙語翻譯探析[J];昆明理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年01期

9 王育平;吳志杰;;超越“自然選擇”、促進(jìn)“文化多元”——試與胡庚申教授商榷[J];外國語文;2009年04期

10 胡庚申;;生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J];中國翻譯;2008年06期



本文編號:2840100

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2840100.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶9df3f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com