定語(yǔ)通常用來(lái)限定人物所處環(huán)境狀況或描寫(xiě)人物的性格特征,對(duì)人物性格的塑造和小說(shuō)故事情節(jié)的展開(kāi)至關(guān)重要,英漢定語(yǔ)的位置關(guān)系及語(yǔ)義功能的復(fù)雜性,對(duì)譯者的理解和翻譯造成了一定的障礙。因此,定語(yǔ)的翻譯一直是翻譯中的熱點(diǎn)問(wèn)題。目前有關(guān)定語(yǔ)翻譯的研究主要集中在定語(yǔ)從句的翻譯,對(duì)其他類(lèi)型的定語(yǔ)關(guān)注不夠,本文以弗雷德里克·馬利亞特的小說(shuō)《三艘艦艇》為翻譯藍(lán)本,通過(guò)分析定語(yǔ)的語(yǔ)義功能,探討了各類(lèi)定語(yǔ)的翻譯策略,旨在為定語(yǔ)的翻譯提供參考和建議。本報(bào)告基于《三艘艦艇》中定語(yǔ)的語(yǔ)義分類(lèi),探索了定語(yǔ)翻譯策略選取的語(yǔ)義理?yè)?jù)。首先,根據(jù)定語(yǔ)和中心詞不同的位置和語(yǔ)義關(guān)系,對(duì)小說(shuō)中的定語(yǔ)進(jìn)行了分類(lèi),按照定語(yǔ)與中心詞的位置關(guān)系,將其分成“前置”和“后置”兩類(lèi);然后通過(guò)選取實(shí)例,進(jìn)一步探究不同位置上定語(yǔ)的語(yǔ)義功能,為定語(yǔ)的翻譯提供新的思路和參考。定語(yǔ)的語(yǔ)義功能可分為“前置定語(yǔ)的分類(lèi)功能”、“前置定語(yǔ)的描述功能”、“后置定語(yǔ)的分類(lèi)功能”、“后置定語(yǔ)的描述功能”、“后置定語(yǔ)的狀語(yǔ)功能”和“后置定語(yǔ)的動(dòng)態(tài)功能”等六類(lèi)。本報(bào)告發(fā)現(xiàn),針對(duì)定語(yǔ)不同的語(yǔ)義功能應(yīng)該采取不同的翻譯策略,如“前置”、“后置”和“轉(zhuǎn)換”等翻譯技巧,以期在翻譯過(guò)程中準(zhǔn)確傳達(dá)定語(yǔ)的語(yǔ)義。通過(guò)此次翻譯,筆者認(rèn)為“前置”一般用于“分類(lèi)型”定語(yǔ),“后置”多用于“描述型”定語(yǔ),“轉(zhuǎn)換”則用于“狀語(yǔ)型”定語(yǔ)和“動(dòng)態(tài)型”定語(yǔ)。
【學(xué)位單位】:湖南師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2019
【中圖分類(lèi)】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前9條
1 曹明倫;;英語(yǔ)定語(yǔ)從句譯法補(bǔ)遺之補(bǔ)遺[J];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào);2011年01期
2 秦裕祥;秦茜茜;;英語(yǔ)名詞詞組中后置修飾語(yǔ)使用選擇的次范疇化解釋[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2011年01期
3 秦裕祥;秦茜茜;;英語(yǔ)名詞詞組中前置/后置修飾語(yǔ)選擇與轉(zhuǎn)化的次范疇化解釋[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2010年05期
4 頓官剛;從篇章角度考察關(guān)系分句的翻譯[J];外語(yǔ)教學(xué);2005年05期
5 賈德江;英語(yǔ)關(guān)系分句的解讀與翻譯新探[J];中國(guó)科技翻譯;2003年03期
6 沈家煊;英漢對(duì)比語(yǔ)法三題[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;1996年04期
7 李瑞林;關(guān)系分句在漢英翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用[J];外語(yǔ)教學(xué);1996年01期
8 胡鐵生;漢英定語(yǔ)對(duì)比及其翻譯[J];吉林大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào);1995年04期
9 張國(guó)憲;;現(xiàn)代漢語(yǔ)的動(dòng)態(tài)形容詞[J];中國(guó)語(yǔ)文;1995年03期
本文編號(hào):
2825101
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2825101.html