生態(tài)翻譯理論視域下《昭蒡儉和高帕施》漢英翻譯報告
發(fā)布時間:2020-09-17 15:34
《昭蒡儉和高帕施》是苗族口述文學(xué)的杰出代表,是記錄苗族人民生產(chǎn)生活的一部百科全書,也是研究西部苗族文化不可或缺的經(jīng)典作品。然而其知名度僅限于研究領(lǐng)域,在苗族青年中,也只有極少數(shù)看過或聽說過這個故事。翻譯少數(shù)民族經(jīng)典文學(xué)作品在中國文化“走出去”的戰(zhàn)略環(huán)境下已越來越重要,其符合跨文化交流的要求,并且有助于提升國家的文化“軟實力”。作為少數(shù)民族的杰出作品,該翻譯項目原文語言具有創(chuàng)造性、內(nèi)涵性、象征性和審美性等特點。因此,譯者在翻譯過程中遇到的難點和問題體現(xiàn)在語言和文化方面,主要集中在與苗族文化密切相關(guān)的習(xí)語、俚語等詞語句式的選擇與表達(dá)。為了解決這些難點問題,在生態(tài)翻譯論的指導(dǎo)下,譯者在翻譯過程中遵循“適應(yīng)/選擇”原則,通過歸化和異化的翻譯策略盡量使目標(biāo)文本與原語文本在詞法、句法和文化含義三個層次達(dá)到相對的均衡,實現(xiàn)翻譯生態(tài)的平衡。該翻譯項目經(jīng)過反復(fù)修改終于完成,并且達(dá)到了預(yù)期的效果。整個翻譯的過程就是譯者根據(jù)所要達(dá)到的預(yù)期目標(biāo)選擇相應(yīng)的理論指導(dǎo)、方法策略和具體實施辦法,以適應(yīng)特定的翻譯生態(tài)環(huán)境的過程。通過該翻譯項目,譯者意識到翻譯少數(shù)民族文學(xué)作品的最佳途徑是:在生態(tài)翻譯論的指導(dǎo)下,根據(jù)“適應(yīng)/選擇”原則,努力實現(xiàn)原語文本和目標(biāo)文本在翻譯生態(tài)環(huán)境中的平衡。
【學(xué)位單位】:云南師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2019
【中圖分類】:H315.9;I046
本文編號:2820901
【學(xué)位單位】:云南師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2019
【中圖分類】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 穆雷;;我國少數(shù)民族語言翻譯研究現(xiàn)狀分析[J];外語教學(xué)與研究;2015年01期
2 果笑非;;論翻譯生態(tài)學(xué)與生態(tài)翻譯學(xué):研究對象、方法和走向[J];外語學(xué)刊;2015年01期
3 劉愛華;;生態(tài)視角翻譯研究考辨——“生態(tài)翻譯學(xué)”與“翻譯生態(tài)學(xué)”面對面[J];西安外國語大學(xué)學(xué)報;2010年01期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 王亞敏;從翻譯生態(tài)學(xué)的角度來看翻譯實踐中的“平衡”與“失衡”[D];天津理工大學(xué);2011年
本文編號:2820901
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2820901.html
教材專著