天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

兒童文學(xué)小說《獨(dú)目鳥》翻譯實(shí)踐報告

發(fā)布時間:2020-08-03 17:41
【摘要】:在外國優(yōu)秀兒童文學(xué)作品不斷被引入我國的同時,我國本土兒童文學(xué)也有“走出去”的迫切需求。《獨(dú)目鳥》是當(dāng)代作家曹文軒于2017年4月出版的兒童文學(xué)作品,故事講述了一只勇敢的大鳥陪伴殘疾小孩阿蒙成長,并救助了一只獨(dú)目鳥的故事。該小說通俗易懂,文字生動活潑,語言描寫細(xì)膩且形象,適合兒童讀者。小說目前也尚未出現(xiàn)英譯本,因此,本翻譯報告以《獨(dú)目鳥》進(jìn)行漢譯英實(shí)踐,并在功能對等理論的指導(dǎo)下對翻譯過程中所采取的翻譯技巧進(jìn)行分析。譯者在細(xì)細(xì)品讀小說《獨(dú)目鳥》,并深入了解兒童文學(xué)作品的特征基礎(chǔ)上,結(jié)合功能對等理論,完成了該實(shí)踐報告。本翻譯報告分為七個部分。第一部分是對翻譯任務(wù)進(jìn)行介紹,對所選的文本和研究原因及意義作簡單介紹,同時對整篇論文的結(jié)構(gòu)進(jìn)行簡述。第二部分是描述整個翻譯過程。第三部分是文獻(xiàn)綜述,該部分主要闡述了外國兒童文學(xué)研究和中國兒童文學(xué)研究。第四部分具體闡述了功能對等理論以及它在翻譯中的運(yùn)用。第五部分介紹原文作品的典型特征。第六部分是翻譯案例分析,以功能對等理論為指導(dǎo)從詞匯,句法及修辭三個方面討論翻譯策略。第七部分是總結(jié)部分,總結(jié)出實(shí)踐過程中的收獲及遇到的問題,以及對今后工作學(xué)習(xí)的展望。
【學(xué)位授予單位】:中南民族大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號】:H315.9;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前3條

1 吳艷暉;;淺談兒童文學(xué)翻譯的策略[J];四川教育學(xué)院學(xué)報;2007年10期

2 王靜;;淺析英語修辭[J];承德民族師專學(xué)報;2007年01期

3 徐德榮;兒童文學(xué)翻譯芻議[J];中國翻譯;2004年06期



本文編號:2779975

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2779975.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶8fe01***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com