《沒有童話的童話書》的韓中翻譯報告
發(fā)布時間:2020-08-02 10:41
【摘要】:隨著中國經(jīng)濟飛速發(fā)展,中國人越來越重視子女的教育質量,因此兒童文學的出版數(shù)量也日益增多。翻譯后出版的外文兒童圖書數(shù)量也不容小覷。這其中,韓國的翻譯書籍占據(jù)較多比重。因為中韓兩國同屬東亞文化圈,歷史、文化、風俗等有很多相近之處,所以在相同文化圈下,韓國兒童圖書在中國被大量翻譯和出版。本翻譯實踐報告書,以韓國兒童文學《沒有童話的童話書》(金南重,創(chuàng)批出版社,2011年)為語料,從翻譯任務描述、翻譯過程描述、翻譯案例分析、翻譯實踐總結等四個方面來進行闡述。以現(xiàn)有的翻譯理論為基礎,具體分析了在翻譯實踐過程中所使用的相關翻譯方法和策略。主要涉及的翻譯方法分為一般翻譯方法和針對兒童文學的翻譯方法兩個部分。第一部分是一般翻譯方法,其中包括直譯法、音譯法、意譯法、增譯法、省略法、轉換法、替代法。第二部分是針對兒童文學的翻譯方法,包括正確使用兒童用語及正確使用書面語、口語兩大類。希望本報告書能夠通過對韓中翻譯技巧的探討,為兒童文學的翻譯起到一定的參考啟迪作用。
【學位授予單位】:青島大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2018
【分類號】:H55;I046
本文編號:2778400
【學位授予單位】:青島大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2018
【分類號】:H55;I046
【參考文獻】
相關期刊論文 前10條
1 邱揚;;翻譯即闡釋之再思考——談伽達默爾哲學闡釋觀在譯學中的批判性理解運用[J];外國語文;2012年03期
2 盧小軍;;外宣翻譯“譯+釋”策略探析[J];上海翻譯;2012年02期
3 楊大亮;趙祥云;;政治文本翻譯探析[J];上海翻譯;2012年01期
4 王麗君;;紐馬克翻譯理論在漢英外事翻譯中的運用[J];語言與文化研究;2010年02期
5 魯燕燕;余龍菊;;紐馬克的翻譯類型模式及其應用研究[J];洛陽理工學院學報(社會科學版);2010年02期
6 范鋒;;淺談外宣翻譯中“譯前處理”的運用[J];重慶科技學院學報(社會科學版);2010年06期
7 程曉;;文化翻譯理論在兒童文學翻譯中的應用[J];洛陽師范學院學報;2008年03期
8 秦弓;五四時間兒童文學翻譯的特點[J];中國社會科學院研究生院學報;2004年04期
9 蔡平;翻譯方法應以歸化為主[J];中國翻譯;2002年05期
10 陳麗莉;翻譯的異化和歸化[J];中國科技翻譯;1999年02期
相關碩士學位論文 前2條
1 韓璐瑩;兒童文學翻譯的異化與歸化[D];山東師范大學;2011年
2 蔣怡;從功能對等理論的角度看待外宣文體翻譯[D];上海外國語大學;2009年
本文編號:2778400
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2778400.html