名著《燦爛千陽》的翻譯實(shí)踐與研究
【學(xué)位授予單位】:西藏大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H214;I046
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 王維昊;;以信達(dá)雅來看小說翻譯中的方法和技巧——以《感動(dòng)韓國(guó)人的短篇小說》中譯本為例[J];青少年日記(教育教學(xué)研究);2017年08期
2 劉霞;;中國(guó)近代小說翻譯界的開路先鋒——陳冷和他的"冷血體"譯作[J];東方翻譯;2010年04期
3 常青;杜春蘭;;從句子層面談偵探小說翻譯[J];中國(guó)校外教育;2017年06期
4 郭淑賢;;多元系統(tǒng)理論視角下的晚清偵探小說翻譯[J];文學(xué)教育(上);2011年05期
5 徐偉彬;科幻小說翻譯的科學(xué)意義[J];湖州師范學(xué)院學(xué)報(bào);2002年05期
6 朱嘉春;;梁?jiǎn)⒊≌f翻譯活動(dòng)的生態(tài)翻譯學(xué)闡釋[J];寶雞文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2015年04期
7 張海楠;;淺談?dòng)⑽男≌f翻譯技巧[J];山西青年;2016年05期
8 廖蓓輝;;規(guī)范操控下的中國(guó)近代小說翻譯[J];南華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年03期
9 張彤彤;;前景化理論對(duì)小說翻譯研究的啟示——以《動(dòng)物農(nóng)場(chǎng)》的翻譯為例[J];東方翻譯;2017年01期
10 方開瑞;;敘述學(xué)和文體學(xué)在小說翻譯研究中的應(yīng)用[J];中國(guó)翻譯;2007年04期
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前1條
1 etvolare 肖映萱;從華爾街到中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說翻譯[N];文藝報(bào);2017年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前5條
1 孫立春;中國(guó)的日本近現(xiàn)代小說翻譯研究[D];天津師范大學(xué);2008年
2 劉宏照;林紓小說翻譯研究[D];華東師范大學(xué);2010年
3 禹一奇;東西方思維模式的交融[D];上海外國(guó)語大學(xué);2009年
4 鄭意長(zhǎng);近代翻譯思想之演進(jìn)及其現(xiàn)代闡釋[D];復(fù)旦大學(xué);2009年
5 呂敏宏;手中放飛的風(fēng)箏[D];南開大學(xué);2010年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 周紅豆;敘事聚焦和話語表達(dá)方式在小說翻譯中的應(yīng)用[D];北京外國(guó)語大學(xué);2019年
2 其美旺姆;名著《燦爛千陽》的翻譯實(shí)踐與研究[D];西藏大學(xué);2019年
3 王路遠(yuǎn);韓國(guó)短篇小說《垂釣少女》翻譯報(bào)告[D];北京外國(guó)語大學(xué);2018年
4 張碩;小說翻譯中的臨機(jī)詞匯對(duì)應(yīng)[D];北京外國(guó)語大學(xué);2018年
5 呂中華;功能對(duì)等視角下的小說翻譯[D];華北理工大學(xué);2018年
6 孟永甜;《穿紅衣服的小女孩》(第19-24章)翻譯報(bào)告[D];廣西師范大學(xué);2018年
7 萬婷;關(guān)于小說翻譯中的加譯技巧[D];華南理工大學(xué);2017年
8 曾敏;非語言語境與小說翻譯選詞[D];湖南師范大學(xué);2011年
9 任爽爽;小說翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北師范大學(xué);2015年
10 (y
本文編號(hào):2776323
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2776323.html