文化詩學視閾中的早期唐詩英譯研究
發(fā)布時間:2020-07-08 04:21
【摘要】:本論文試圖將早期唐詩英譯,即從19世紀起始到20世紀20年代這個歷史區(qū)間,參與唐詩英譯的譯者和譯本,作為一個整體進行研究。該研究試圖突破翻譯本體論藩籬,綜合運用文化研究、形象學、新批評、譯本比較等理論和方法,將譯本放回到歷史文化語境,和中西詩學交融的語境中去考察,從而在文化詩學視閾中梳理早期唐詩英譯的源流,厘清翻譯策略流變走向。本文嘗試將內部研究與外部研究結合起來,考察歷史變遷所造成的中西文化交際背景之演變,對譯者的翻譯策略所造成的影響,以及這種影響是如何在譯本的文化身份和詩學特質等方面表現(xiàn)出來的。 論文主要內容如下: 第一章分析19世紀至一戰(zhàn)前,第一代早期譯者在歐洲中心主義的語境下,面對固化的東西方文化等級制,如何以西方詩學觀照和改寫唐詩,并將英譯唐詩套用入英詩詩體,進行節(jié)奏和音律上的轉化,最終嘗試以歸化英譯之方式,將英譯唐詩納入經典英詩體系。 第二章梳理歐洲和英帝國霸權極盛時期,英國人通過他者想象所建構的四類中國形象,即“非人之中國”、“野蠻之中國”、“古代之中國”和“臣仆之中國”,分析早期譯者面對這些中國形象,所分別具有的反應,包括反叛、默認或接受等,并進一步結合譯本細讀,探究譯者的反應對唐詩英譯所產生的影響。 第三章從宗教文化角度出發(fā),就早期譯者對唐詩的譯介方式進行歷時性研究,從而揭示出,在西方文明于19世紀末達到巔峰,又于第一次世界大戰(zhàn)開始由盛轉衰的歷史進程中,早期譯者對唐詩中宗教元素的譯介經歷了基督教化改譯、保留中國本土宗教身份、非宗教化改譯三個階段。 第四章進一步分析,隨著歐洲中心主義和西方文明優(yōu)越論的衰退,中西文化互補論的興起,從一戰(zhàn)開始到20世紀20年代,早期譯者如何開始以異化策略取代歸化策略,重視保留唐詩的詩學原質與詩體形式,并通過唐詩的異化英譯本參與到英詩現(xiàn)代化運動中。
【學位授予單位】:南開大學
【學位級別】:博士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
本文編號:2746085
【學位授予單位】:南開大學
【學位級別】:博士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻】
相關期刊論文 前10條
1 王珂;有體與無體:中西方自由詩的本質差異[J];福建師范大學學報(哲學社會科學版);2004年05期
2 傅浩;;自由詩[J];外國文學;2010年04期
3 許淵沖;譯文能否勝過原文?[J];教學研究;1982年02期
4 羅志田;傳教士與近代中西文化競爭[J];歷史研究;1996年06期
5 潘瑋琳;;19世紀的表述中國之爭:以密迪樂對古伯察《中華帝國紀行》的批評為個案[J];史林;2010年04期
6 李珊;;江亢虎北美傳播中國文化述論[J];史林;2011年02期
7 江嵐;羅時進;;唐詩英譯發(fā)軔期主要文本辨析[J];南京師大學報(社會科學版);2009年01期
8 葛桂錄;一個吸食鴉片者的自白——德·昆西眼里的中國形象[J];寧夏大學學報(人文社會科學版);2005年05期
9 江嵐;羅時進;;早期英國漢學家對唐詩英譯的貢獻[J];上海大學學報(社會科學版);2009年02期
10 傅浩;論英語自由詩的格律化[J];外國文學評論;2004年04期
本文編號:2746085
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2746085.html