《逝去的生活》(節(jié)選)翻譯項(xiàng)目報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-07-07 10:59
【摘要】:本文為英譯中翻譯實(shí)踐報(bào)告,源語文本選取澳大利亞邁爾斯·弗蘭克林獎(jiǎng)(Miles Franklin Award)得主史蒂文·卡羅爾(Steven Carroll)的長(zhǎng)篇小說《逝去的生活》(The Lost Life)。小說主要講述一對(duì)小鎮(zhèn)青年凱瑟琳和丹尼爾在僻靜的玫瑰園約會(huì),卻碰到了著名的英國(guó)詩(shī)人、評(píng)論家艾略特和他年輕時(shí)的戀人艾米莉在此舉辦只有兩個(gè)人的婚禮儀式,由此展開兩段愛情故事。鑒于源語文本是文學(xué)小說,讀者反應(yīng)和接受程度能直接反映出譯文是否成功,因此筆者選擇奈達(dá)的讀者反應(yīng)論作為理論指導(dǎo)。小說語言流暢典雅,無生僻華麗辭藻,日常生活的小詞妙用也非?简(yàn)譯者水平,如何把通俗易懂的英語詞匯翻譯成同樣平白如話的中文,是此次實(shí)踐的重難點(diǎn)之一。此外,文中有大量描寫人物內(nèi)心活動(dòng)的長(zhǎng)難句,讀者反應(yīng)論要求譯者充分考慮譯文讀者的閱讀習(xí)慣遣詞造句。小說整體風(fēng)格婉約細(xì)膩,不失優(yōu)雅,根據(jù)讀者反應(yīng)論,譯文接受者對(duì)譯文的反應(yīng)、原文接受者對(duì)原文的反應(yīng),這二者在實(shí)質(zhì)上應(yīng)該是等同的,如何在譯文中還原原文寫作風(fēng)格,讓讀者體會(huì)到原著的精神風(fēng)貌,這就需要筆者脫離原文語言的外殼,也這是此次翻譯的探討內(nèi)容。綜上所述,筆者運(yùn)用奈達(dá)的讀者反應(yīng)論,站在讀者的角度,以讀者反應(yīng)為準(zhǔn)則,從詞匯、長(zhǎng)難句、語篇三個(gè)方面闡述該理論對(duì)此次實(shí)踐的指導(dǎo)。通過本次實(shí)踐,筆者對(duì)翻譯有了更深的理解:掌握背景文化知識(shí)、扎實(shí)的英文功底是翻譯的必要條件。同時(shí),翻譯絕不是求一字一句的對(duì)應(yīng),而是要在準(zhǔn)確理解的前提下,以讀者反應(yīng)為出發(fā)點(diǎn),傳達(dá)出原文的精神風(fēng)貌,力求達(dá)到與原文相一致的效果。
【學(xué)位授予單位】:安徽大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【學(xué)位授予單位】:安徽大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 吳琪;;“讀者反應(yīng)論”與大學(xué)英語寫作教學(xué)[J];文教資料;2013年34期
2 其其格塔拉;;對(duì)奈達(dá)“讀者反應(yīng)論”的重新認(rèn)識(shí)[J];科教文匯(下旬刊);2017年06期
3 陳曦;;讀者反應(yīng)論視角下網(wǎng)絡(luò)流行語的英文翻譯方法解析[J];海外英語;2017年10期
4 陳銳;;讀者反應(yīng)論視角下網(wǎng)絡(luò)流行語的英文翻譯方法解析[J];佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào);2016年08期
5 張伶俐;;“讀者反應(yīng)論”的意義新究[J];科教導(dǎo)刊(中旬刊);2015年03期
6 顧渝;;“讀者反應(yīng)論”對(duì)商務(wù)合同翻譯的適用性研究[J];商務(wù)外語研究;2015年01期
7 張伶俐;;奈達(dá)“讀者反應(yīng)論”的誤讀[J];四川教育學(xué)院學(xué)報(bào);2012年02期
8 肖凡;;芻議“讀者反應(yīng)論”[J];漯河職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年03期
9 譚載喜;;當(dāng)代譯苑的恒久之光——追憶一代宗師奈達(dá)[J];東方翻譯;2011年06期
10 白s
本文編號(hào):2745039
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2745039.html
最近更新
教材專著