【摘要】:《聊齋志異》在中國文學(xué)史上占有重要的地位,且有多個(gè)英譯本。它的成功很大程度上要?dú)w因于其曲折的情節(jié)設(shè)計(jì),精妙的敘事和各種人物形象的塑造。其中的狐鬼書生等形象已經(jīng)得到了國內(nèi)學(xué)者的重視,但少有學(xué)者對其英譯進(jìn)行系統(tǒng)研究。該作品的人物塑造是同類文言小說的典范,不僅反映了作者的處境和追求,也反映了當(dāng)時(shí)的社會現(xiàn)實(shí)。因此,這些人物形象的塑造及其翻譯具有較高研究價(jià)值。鑒于此,本論文嘗試對《聊齋志異》中女性形象塑造的英譯進(jìn)行系統(tǒng)研究。小說中的“人物”是故事情節(jié)的重要組成部分,是抽象的概念。而對“人物”的塑造則表現(xiàn)在具體的文本話語層面,通過各種語言形式和敘事方式呈現(xiàn)!读凝S志異》中的女性形象大體可分三類:開朗勇敢的美女形象,善良忠誠的傳統(tǒng)女性形象和妖孽邪惡的鬼狐。蒲松齡對她們做了細(xì)致的描寫包括外貌、話語、動作等因素,且這些形象在故事中一般是通過男主人公的視角敘述。因此,我們以敘事學(xué)為理論基礎(chǔ),將人物塑造分析為以下兩個(gè)維度:敘事內(nèi)容和敘事方法!读凝S志異》用于人物塑造的外貌描寫、動作描寫、人物話語可視為敘事內(nèi)容,具體敘事視角和話語模式可視為敘事方法。基于此,提出以下研究問題:(1)《聊齋志異》原文中作者是如何塑造女性形象的?(2)譯文中是如何再現(xiàn)這些形象的?本文旨在總結(jié)閔福德譯本中是否再現(xiàn)以及是如何再現(xiàn)原文女性人物塑造的,如何通過語言和敘事方法準(zhǔn)確傳達(dá)這些女性形象,如她們的社會地位和性格。本文采用描述性翻譯研究方法,以閔福德譯本為主要研究對象,以同期出版《大中華文庫》譯本為主要參照。全文重點(diǎn)在第四、五章,即從敘事視角和話語模式兩個(gè)角度研究人物形象的再現(xiàn)。研究發(fā)現(xiàn)原文主要通過零視角敘述女性外貌和動作,話語多用直接引語。在第四章中,發(fā)現(xiàn)女性外貌描寫分為有無“敘述者評論”兩類,通過對比研究,發(fā)現(xiàn)閔福德在翻譯中均增加感觀主語和動詞來突出零視角,使敘述更顯客觀,減少敘述者介入。動作描寫則選用更精確的動詞。在第五章中,發(fā)現(xiàn)譯文改變原文話語模式的一個(gè)新功能,即增加情節(jié)的“戲劇性”。原文報(bào)道動詞多為單語式“曰”或復(fù)語式“情感狀態(tài)詞+曰”,閔福德多根據(jù)語境譯為更精確的動詞,或直接省略報(bào)道動詞,更直接地再現(xiàn)人物對話,給讀者更多想象空間;具體話語中則增加口語體語言突出人物性格。綜上,通過從敘事視角和話語模式分析女性人物形象在譯文中的再現(xiàn),本論文進(jìn)一步說明了敘事學(xué)對文言小說翻譯研究的適用性。本文也期望對閔福德譯本人物塑造翻譯策略的總結(jié),能為未來的文言小說翻譯中人物形象的再現(xiàn)提供一定的借鑒。
【學(xué)位授予單位】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 秦靜;任曉霏;;基于語料庫的《紅樓夢》敘事翻譯研究——以主述位理論為視角[J];明清小說研究;2015年04期
2 王宏印;;關(guān)于中國文化典籍翻譯的若干問題與思考[J];中國文化研究;2015年02期
3 傅修延;;從西方敘事學(xué)到中國敘事學(xué)[J];中國比較文學(xué);2014年04期
4 潘智丹;楊俊峰;;論中國典籍翻譯理論體系的建構(gòu)——以明清傳奇為例[J];中國外語;2013年01期
5 方開瑞;;敘述評論與隱含讀者——《渦堤孩》中男性話語的婚姻觀[J];廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào);2011年04期
6 周曉梅;呂俊;;翻譯批評的敘事學(xué)視角[J];外語與外語教學(xué);2009年02期
7 方開瑞;;甲午戰(zhàn)爭后小說翻譯中“講述”模式的傳遞[J];中國翻譯;2008年03期
8 安載鶴;;經(jīng)典化過程中的《聊齋志異》女性形象研究[J];東北師大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);2008年01期
9 方開瑞;;甲午戰(zhàn)爭之后小說翻譯中“呈現(xiàn)”方式的傳遞[J];外語與外語教學(xué);2008年01期
10 張景華;;敘事學(xué)對小說翻譯批評的適用性及其拓展[J];天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2007年06期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前4條
1 王春強(qiáng);《聊齋志異》閔福德英譯本研究[D];北京外國語大學(xué);2014年
2 李瀟瀟;從敘事學(xué)角度看李文俊譯《喧嘩與騷動》[D];華中師范大學(xué);2012年
3 董曉燕;從敘事學(xué)的角度探究《聊齋志異》的英譯[D];華中師范大學(xué);2012年
4 秦華;《紅樓夢》及其英譯本的敘事語式初探[D];陜西師范大學(xué);2001年
本文編號:
2732240
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2732240.html