關(guān)聯(lián)理論視角下的《紅樓夢(mèng)》文化負(fù)載詞的日譯研究
發(fā)布時(shí)間:2017-03-26 15:02
本文關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論視角下的《紅樓夢(mèng)》文化負(fù)載詞的日譯研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:隨著全球化的進(jìn)程,世界各國(guó)文化領(lǐng)域的交流也變得越發(fā)密切,文學(xué)作品更是成為文化領(lǐng)域的一個(gè)重要的交流媒介。因此,文學(xué)作品的翻譯也進(jìn)入一個(gè)新的階段。與此同時(shí),文學(xué)作品翻譯研究的重點(diǎn),也逐漸從傳統(tǒng)的語(yǔ)言研究轉(zhuǎn)向?qū)ξ幕蛩胤g的研究。在不同文化背景的影響下,各國(guó)間存在著文化差異。而文化常常借由語(yǔ)言為載體被表現(xiàn)出來(lái)。由于各國(guó)間存在著文化差異,一種語(yǔ)言中存在的表現(xiàn)該文化的語(yǔ)句或單詞(本文中稱作“文化負(fù)載詞”)很可能在另一種語(yǔ)言中無(wú)法找到完全對(duì)應(yīng)的譯詞,這就為文學(xué)作品的翻譯帶來(lái)障礙,甚至直接導(dǎo)致外國(guó)讀者在閱讀該國(guó)文學(xué)作品時(shí)發(fā)生對(duì)該國(guó)的文化無(wú)法完全理解以至于產(chǎn)生誤解的情況發(fā)生。因此,“文化負(fù)載詞”的翻譯問(wèn)題值得研究。能夠把文化負(fù)載詞翻譯出來(lái),最大限度的減少文化損失,可以使處于不同文化背景下的讀者了解該作品國(guó)家的文化,對(duì)國(guó)際間的文化交流具有很重要的意義?煞Q之為“中國(guó)第一古典小說(shuō)”的《紅樓夢(mèng)》不僅在中國(guó)、在世界范圍內(nèi)也享有高知名度。在這部小說(shuō)中存在大量的文化負(fù)載詞。這些文化負(fù)載詞非常真實(shí)地反應(yīng)了作品所處時(shí)代的民族文化特色。但是這些文化負(fù)載詞的出現(xiàn)為讀者的理解帶來(lái)了不少障礙。因此探討文化負(fù)載詞的翻譯具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。本論文嘗試從關(guān)聯(lián)理論的視角,對(duì)《紅樓夢(mèng)》中文化負(fù)載詞的日譯問(wèn)題進(jìn)行了探討,通過(guò)對(duì)譯本的分析,探討其中翻譯的特點(diǎn)和要點(diǎn),以期對(duì)文化負(fù)載詞的翻譯有一個(gè)系統(tǒng)性的認(rèn)識(shí)和把握。本論文主要分為三章。第一章是緒論部分,主要介紹本論文的研究目的和意義、先行研究和本論文的視點(diǎn)。第二章首先對(duì)《紅樓夢(mèng)》的原著和譯著進(jìn)行了介紹,然后對(duì)關(guān)聯(lián)理論,言語(yǔ)、文化和翻譯的關(guān)系,文化負(fù)載詞的定義和特征進(jìn)行了說(shuō)明和論述。在文化負(fù)載詞分析部分將《紅樓夢(mèng)》中的文化負(fù)載詞分為生態(tài)文化、物質(zhì)文化、社會(huì)文化、宗教文化、言語(yǔ)文化五類,通過(guò)將原著和譯著的實(shí)例做對(duì)照,對(duì)文化負(fù)載詞的翻譯進(jìn)行了分析和探討。第三章為結(jié)論。對(duì)本論文作了總結(jié)。
【關(guān)鍵詞】:紅樓夢(mèng) 文化負(fù)載詞 日譯研究
【學(xué)位授予單位】:西南交通大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:I046;H36
【目錄】:
- 中文摘要6-7
- 摘要7-10
- 第1章 序論10-15
- 1.1 研究の目的と意義10-11
- 1.2 先行研究11-14
- 1.3 本論文の視點(diǎn)14-15
- 第2章 本論15-38
- 2.1 『紅樓夢(mèng)』の原本及び日本語(yǔ)
本文編號(hào):268948
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/268948.html
最近更新
教材專著