天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

《大唐狄公案》的變譯探析

發(fā)布時間:2020-05-31 04:49
【摘要】:《大唐狄公案》是以中國唐代的破案故事為藍本,由荷蘭漢學(xué)家高羅佩(1910-1967)用英文創(chuàng)作的一部優(yōu)秀系列偵探小說。小說出版后受到了西方讀者的熱烈追捧和海內(nèi)外學(xué)者的高度評價。其中文譯本由陳來元和胡明等人于1986年合作完成并首次出版,自中文版問世以來,已逾三十余年盛銷不衰。由于兩位譯者的精湛翻譯和良好的文學(xué)素養(yǎng),一時之間,很多讀者甚至根本想不到這是一部由異國人士創(chuàng)作的關(guān)于中國古代人物探案的小說。通過原文與譯文的對比發(fā)現(xiàn),其中譯本并非傳統(tǒng)翻譯觀下對原文絕對忠實的翻譯,而是以原文為基礎(chǔ),以照顧特殊讀者人群為目的的意譯,有時甚至還有情節(jié)和人物對話上的改寫和創(chuàng)作等。這與黃忠廉教授提出的變譯理論的思想觀不謀而合。從該意義上來說,二位譯者的翻譯不屬于全譯,而應(yīng)該歸于變譯理論視角觀照下的變譯。本文以描述性翻譯研究為主,結(jié)合文本案例分析,探討變譯理論視角下譯者為了滿足讀者的特殊需求,如何運用變譯手段對原文進行處理?運用的主要變譯手段又有哪些?譯者變譯的原因是什么?是否存在著意識形態(tài)下讀者群的接受度?如何評價這種成功?論文認為,陳來元和胡明等人翻譯的《大唐狄公案》屬于變譯本,在譯文中主要運用了增、減、改、仿、編等變譯手段;譯者采取變譯手段的依據(jù)或者說原因:一是譯者個人的翻譯追求;二是適應(yīng)目的語語言文化或意識形態(tài)的需求;三是滿足讀者的期待。
【學(xué)位授予單位】:四川外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號】:H315.9;I046

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 黃忠廉;倪璐璐;;變譯之刪減策略研究——以嚴譯《天演論》為例[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2015年03期

2 余承法;;從全譯之“化”看變譯之“變”[J];外語學(xué)刊;2014年01期

3 厲平;;變譯理論研究:回顧與反思[J];外語學(xué)刊;2014年01期

4 賀驥;;歌德的翻譯實踐與翻譯理論[J];西安外國語大學(xué)學(xué)報;2012年04期

5 陳來元;;我譯《大唐狄公案》的酸甜苦辣[J];中國翻譯;2012年02期

6 周領(lǐng)順;;“變譯”之名與實——譯者行為研究(其九)[J];外語研究;2012年01期

7 羅海瀾;;從法律視角看高羅佩《大唐狄公案》中西文化交流策略[J];社會科學(xué)研究;2012年01期

8 季紅琴;;《孟子》英譯方法解讀——全譯與變譯[J];湖南師范大學(xué)社會科學(xué)學(xué)報;2011年04期

9 施曄;;跨文化語境下中國公案小說的西傳與回溯——以荷蘭高羅佩《迷宮案》為例[J];社會科學(xué);2011年06期

10 蔡玲;許國新;;論旅游文化推介中中國古典詩詞的翻譯[J];揚州大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2011年01期

相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條

1 張萍;高羅佩及其《狄公案》的文化研究[D];北京語言大學(xué);2007年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前4條

1 鄧楚;高羅佩《狄公案》系列小說研究[D];蘇州大學(xué);2015年

2 張燕;《大唐狄公案》“訛”現(xiàn)象的研究[D];安徽師范大學(xué);2013年

3 榮霞;高羅佩的《大唐狄公案》里的中國形象[D];四川外語學(xué)院;2012年

4 葛薇;高羅佩《鐵釘案》及其中譯本研究[D];山西大學(xué);2011年

,

本文編號:2689317

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2689317.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶06667***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com