天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

蒙古族史詩《江格爾》英譯本比較研究

發(fā)布時間:2020-05-23 06:10
【摘要】:21世紀在中國文化走出去的背景下,少數(shù)民族典籍英譯成為翻譯研究的熱點。蒙古族史詩《江格爾》是中國少數(shù)民族的三大英雄史詩之一,其整理、出版與研究是國際蒙古學的重要課題。目前,《江格爾》英譯研究尚未得到足夠的關注,巨大的研究價值有待發(fā)掘。本文選取《江格爾》三個英譯本(吳揚才譯本、潘忠明譯本、劉蘭等譯本)為研究對象,從詞匯、句子、語篇層面上探討譯本在語言維度上各自特征。研究首先分析源文的形式標記和非形式標記,把握源文整體風格和文本外要素;其次,運用風格翻譯理論為分析工具,對譯本中的各個形式標記進行比較,歸納英譯本的不同語言特色、采用的翻譯策略與方法。研究發(fā)現(xiàn),三個英譯本在風格翻譯上差異顯著,各有特點。吳揚才譯本在翻譯詞語標記時多采用對應式風格轉換,在句子層面常省略套話、形容詞、be動詞及重復詞匯,并在語篇上重構節(jié)奏感;潘忠明譯本注重語言交流效果,不拘泥于原文語句,詞匯和句子層面上更多地運用淡化式風格轉換和省略,篇章層面能夠再現(xiàn)原文凝練的語言;劉蘭等人的譯本忠于原作,在各個層面均采用對應式風格轉換。研究認為,(1)譯文對源文風格的再現(xiàn)受譯者策略的影響;(2)對應式風格轉換能夠通過對形式標記的風格模仿,保證譯文風格對原文風格的適應,在風格翻譯中具有最廣泛、最切實可行的意義;(3)在難以逾越的語言文化障礙面前,淡化式風格轉換可實現(xiàn)語言的交際功能,最高層次的重構式風格轉換可再創(chuàng)原語風格意義,彌補表達法差異。
【學位授予單位】:內蒙古大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9;I046

【相似文獻】

相關期刊論文 前10條

1 楊曉敏;;《江格爾》——蒙古族人民的理想國[J];語文學刊;2012年11期

2 白秀峰;;江格爾文化旅游開發(fā)研究[J];新疆地方志;2016年01期

3 ;《江格爾》(蒙古文版、漢文版、英文版)簡介[J];新疆新聞出版;2015年04期

4 黃適遠;;英雄史詩《江格爾》的傳承及其面臨的困難[J];新疆藝術學院學報;2015年03期

5 斯琴;;《江格爾》所表現(xiàn)的英雄主義及其文化根源分析[J];中國文藝家;2017年05期

6 巴敦加甫;;關于校本課程“江格爾”的開發(fā)與實施[J];新課程(中學);2015年04期

7 傅W,

本文編號:2677254


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2677254.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶53681***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com