從后殖民理論的角度對(duì)比分析《冰雨的風(fēng)暴》的兩個(gè)中文譯本
本文關(guān)鍵詞:從后殖民理論的角度對(duì)比分析《冰雨的風(fēng)暴》的兩個(gè)中文譯本,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:1990年,兩位翻譯學(xué)科的領(lǐng)軍人物蘇珊·巴斯內(nèi)特和安德烈·勒菲弗爾提出了翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”這一概念。他們提出“翻譯學(xué)的重點(diǎn)將會(huì)是文化而不是文字和文本”(巴斯內(nèi)特,安德烈·勒菲弗爾1900:8)。這個(gè)想法被埃德溫稱(chēng)為“翻譯領(lǐng)域的重大突破,”(埃德溫1998:xi)自此翻譯學(xué)科踏入了一個(gè)新紀(jì)元。這次的文化轉(zhuǎn)向從方方面面影響著翻譯學(xué)科,并在文化研究和翻譯研究之間建立起了新的橋梁,將批評(píng)界的目光吸引到了全球化和民族身份上去。在過(guò)去的幾年中,后殖民主義和文學(xué)的關(guān)系逐漸緊密起來(lái),單一的文化變成了多元文化,翻譯學(xué)科也跳出了純語(yǔ)言學(xué)范式并進(jìn)入了文化研究的范式。后殖民研究指的是對(duì)英國(guó)、西班牙、法國(guó)和其他歐洲帝國(guó)的前殖民地所持有的歷史、文化、文學(xué)和話語(yǔ)模式的批評(píng)分析。這類(lèi)研究尤其關(guān)注非洲、亞洲和南美洲等第三世界國(guó)家的話語(yǔ)和文化產(chǎn)物。后殖民翻譯研究是在后殖民語(yǔ)境下對(duì)翻譯的概念、評(píng)判和話語(yǔ)進(jìn)行分析。后殖民翻譯注重的是權(quán)利話語(yǔ)在殖民過(guò)程中的作用,以及殖民地人民對(duì)于殖民主義的反抗和消解。后殖民理論和翻譯研究的結(jié)合將翻譯研究的注意力集中到了文化方向,包括政治、文化、權(quán)利和意識(shí)形態(tài)對(duì)于翻譯的作用!侗c火之歌》是美國(guó)作家G.G馬丁所著的長(zhǎng)篇奇幻小說(shuō),迄今為止已被翻譯成了45種語(yǔ)言。本篇論文將以這部大眾文化的代表作為目標(biāo),對(duì)其兩個(gè)版本的譯文進(jìn)行對(duì)比分析,并向讀者介紹大眾文化之所以值得研究的原因。臺(tái)灣文學(xué)屬于中華文學(xué)的一個(gè)分支,但長(zhǎng)期的殖民統(tǒng)治導(dǎo)致了臺(tái)灣文學(xué)和中華文學(xué)之問(wèn)的多個(gè)不同點(diǎn)。六十年的日據(jù)時(shí)代給臺(tái)灣文化和臺(tái)灣文學(xué)帶來(lái)了不可磨滅的創(chuàng)傷,殖民語(yǔ)言的印記在文學(xué)和翻譯過(guò)程中也有所體現(xiàn)。本篇論文將從后殖民理論的角度對(duì)《冰與火之歌:冰雨的風(fēng)暴》的兩版譯文進(jìn)行對(duì)比分析,找出雙方譯者使用的翻譯策略以及這些策略背后的深層原因。
【關(guān)鍵詞】:后殖民研究翻譯冰與火之歌 冰雨的風(fēng)暴臺(tái)灣文學(xué)大眾文化
【學(xué)位授予單位】:北京郵電大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類(lèi)號(hào)】:I046;H315.9
【目錄】:
- ABSTRACT4-7
- 摘要7-10
- Introduction10-15
- Chapter One Post-colonial Studies15-35
- 1.1 Post-colonial Translation in Theory and Practice15-20
- 1.2 Post-colonial Translation Studies in China20-26
- 1.3 Which Road to Choose26-30
- 1.4 Post-colonial Studies in Taiwan30-35
- Chapter Two What is Fantasy35-41
- 2.1 An Overview about Fantasy35-38
- 2.2 A Song of Ice and Fire38-41
- Chapter Three Comparative Study of Two Versions of Translation41-60
- 3.1 Taiwan Version41-51
- 3.1.1 The Representation of Taiwanese Consciousness41-45
- 3.1.2 The Reflection of Aborigine's Culture45-48
- 3.1.3 The Residual of Japanese Language48-51
- 3.2 Mainland Version51-60
- 3.2.1 The Spirit of Traditional Chinese52-54
- 3.2.2 The Context and Translation54-56
- 3.2.3 The Flaws of Translation56-60
- Conclusion60-63
- Bibliography63-70
- Acknowledgements70-71
- Research Paper71
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前6條
1 劉德華;潘協(xié)慶;;冰雨[J];北方音樂(lè);2008年09期
2 陳漪;;夢(mèng)蝶[J];散文詩(shī);2009年24期
3 劉漢斌;;醒酒[J];黃河文學(xué);2006年01期
4 陳勝;;鄉(xiāng)間春色[J];中學(xué)生英語(yǔ)(高中版);2012年09期
5 陳平康;;行走在異鄉(xiāng)[J];西江月;2006年11期
6 ;[J];;年期
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 記者 李鵬翔 黃艷;仙桃“舉瓶哥”:冰雨冷水中和你在一起[N];新華每日電訊;2013年
2 凌丹;他們?cè)诮笛┣熬烷_(kāi)始抗災(zāi)了[N];中國(guó)經(jīng)濟(jì)導(dǎo)報(bào);2008年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 南丁;從后殖民理論的角度對(duì)比分析《冰雨的風(fēng)暴》的兩個(gè)中文譯本[D];北京郵電大學(xué);2015年
本文關(guān)鍵詞:從后殖民理論的角度對(duì)比分析《冰雨的風(fēng)暴》的兩個(gè)中文譯本,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):267632
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/267632.html