《大地時(shí)刻:美國(guó)國(guó)家公園地形手記》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-05-17 22:11
【摘要】:特里·坦皮斯特·威廉斯的《大地時(shí)刻:美國(guó)國(guó)家公園地形手記》是一部自然文學(xué)的散文合集,該書講述了作者威廉斯和她的家人在美國(guó)十二個(gè)國(guó)家公園行走的經(jīng)歷。威廉斯本人既是一名自然文學(xué)作家同時(shí)又是一名自然史學(xué)研究者,她結(jié)合了這兩種身份的特質(zhì),在回憶的基礎(chǔ)上,介紹了美國(guó)國(guó)家公園的歷史以及生態(tài)環(huán)境的現(xiàn)狀,情理并存。該書旨在喚起讀者對(duì)于環(huán)境的保護(hù)意識(shí)和對(duì)自然景觀的尊重。本文作者選取《大地時(shí)刻:美國(guó)國(guó)家公園地形手記》中部分章節(jié)進(jìn)行翻譯,以目的論原則為指導(dǎo),解決翻譯實(shí)踐中遇到的四字詞語(yǔ)如何翻譯、長(zhǎng)句如何翻譯等問(wèn)題,根據(jù)翻譯目的論翻譯原則,選取了合適的翻譯原則與方法順利完成了翻譯項(xiàng)目及翻譯實(shí)踐報(bào)告。譯者將在把握目的論的目的原則、連貫性原則、忠實(shí)性原則的基礎(chǔ)上,運(yùn)用這三大原則,通過(guò)改譯、增譯、減譯以及對(duì)句子的重鑄和分解等多種翻譯方法,解決了詞匯和句法層面上的翻譯問(wèn)題,使譯文最大程度傳達(dá)原文意思。運(yùn)用目的論指導(dǎo)自然文學(xué)的翻譯,既能保證原文信息傳達(dá)的準(zhǔn)確性,又能保證體現(xiàn)文本的文學(xué)性。
【學(xué)位授予單位】:湖南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號(hào)】:H315.9;I046
本文編號(hào):2669261
【學(xué)位授予單位】:湖南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 薛俊梅;;論翻譯理論在比喻修辭格翻譯中的應(yīng)用[J];寧夏大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2008年05期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 王林;目的論視角下的自然文學(xué)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];山東大學(xué);2013年
,本文編號(hào):2669261
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2669261.html
最近更新
教材專著