【摘要】:迦梨陀娑(Kalidasa)是印度古代梵語(yǔ)文學(xué)黃金時(shí)期的文學(xué)大師,《沙恭達(dá)羅》是迦梨陀娑享譽(yù)世界的戲劇名作。英國(guó)東方學(xué)家威廉·瓊斯稱迦梨陀娑為“印度的莎士比亞”;德國(guó)大文豪歌德說(shuō)一部《沙恭達(dá)羅》盡顯四季色彩、人生精華;佛門(mén)詩(shī)人蘇曼殊對(duì)《沙恭達(dá)羅》極盡贊譽(yù)之詞。對(duì)這樣一部享譽(yù)世界的戲劇經(jīng)典,雖然中外學(xué)界已進(jìn)行長(zhǎng)時(shí)間研究,卻鮮見(jiàn)在印、英、中三種文化、英漢兩種語(yǔ)言語(yǔ)境下譯本研究的文學(xué)研究成果。《印度梵劇沙恭達(dá)羅)英漢譯本變異研究》就是通過(guò)運(yùn)用譯介學(xué)、文本細(xì)讀法、文學(xué)接受學(xué)、形象學(xué)以及文學(xué)變異學(xué)等相關(guān)研究方法,在對(duì)《沙恭達(dá)羅》英漢經(jīng)典譯本歷時(shí)梳理的同時(shí),以文本與副文本為主要研究對(duì)象,選擇剖析《沙恭達(dá)羅》英漢經(jīng)典譯本變異中的典型案例,在著重分析不同文化語(yǔ)境下各種譯本變異歷程的同時(shí),也試圖借重印度梵語(yǔ)戲劇理論解讀《沙恭達(dá)羅》的藝術(shù)魅力。 緒論部分主要通過(guò)對(duì)《沙恭達(dá)羅》的作者及其作品的相關(guān)研究及國(guó)內(nèi)外《沙恭達(dá)羅》英漢譯本研究現(xiàn)狀的梳理,對(duì)《沙恭達(dá)羅》英漢譯本研究方法進(jìn)行探索,包括對(duì)文中核心概念的闡釋。迦梨陀娑雖然不像莎士比亞那樣給后世留下豐富的戲劇和詩(shī)歌作品,但他同樣是印度梵語(yǔ)文學(xué)史上戲劇與詩(shī)歌創(chuàng)作方面首屈一指的文學(xué)巨匠,《沙恭達(dá)羅》則是他最杰出的劇作。就《沙恭達(dá)羅》英漢譯本研究而言,漢語(yǔ)的《沙恭達(dá)羅》研究成果更多的是依托譯本的文本評(píng)價(jià)研究,極少涉及譯本研究。綜觀國(guó)內(nèi)外《沙恭達(dá)羅》研究現(xiàn)狀,通過(guò)《印度梵劇(沙恭達(dá)羅英漢譯本變異研究》,不僅有望進(jìn)一步更好地從戲劇內(nèi)部理解中印戲劇關(guān)系,更有望創(chuàng)造與英語(yǔ)世界《沙恭達(dá)羅》研究對(duì)話交流的機(jī)會(huì);從不同的審美視角出發(fā),逐步實(shí)現(xiàn)文化認(rèn)同和文化之間的相互肯定,從而促成不同文化之間更好的交流與理解。正是在跨文化的視角下,本文以梳理譯本變異為主線,通過(guò)對(duì)各種譯本內(nèi)外因素變異過(guò)程的梳理以及變異內(nèi)外因的分析與探索,試圖部分地揭示《沙恭達(dá)羅》作為世界文學(xué)經(jīng)典的藝術(shù)魅力。 第一章在分析研究現(xiàn)狀的基礎(chǔ)上,主要圍繞《沙恭達(dá)羅》原本在印度本土文化中的創(chuàng)生與衍變展開(kāi)。《沙恭達(dá)羅》在印度本土文化中的衍變主要表現(xiàn)為《沙恭達(dá)羅》以《摩訶婆羅多》史詩(shī)插話為基礎(chǔ)的劇本創(chuàng)生過(guò)程,與劇本的英漢譯本變異幾乎形成逆向衍生。本章主要考察了劇本與插話的異同關(guān)系,迦梨陀娑創(chuàng)作《沙恭達(dá)羅》對(duì)于本土文化營(yíng)養(yǎng)的吸收,《沙恭達(dá)羅》對(duì)于劇作家其他劇作的超越,以及由此而衍生的《沙恭達(dá)羅》變異中的多種傳本!渡彻н_(dá)羅》劇情的生成過(guò)程是在史詩(shī)插話基礎(chǔ)上不斷變異的過(guò)程。從《摩訶婆羅多》插話故事到《沙恭達(dá)羅》劇本,主要發(fā)生了戲劇情節(jié)與人物形象的變異。《舞論》、《愛(ài)經(jīng)》、《摩奴法論》等理論著作與社會(huì)風(fēng)情的記錄文獻(xiàn)等,也都是迦梨陀娑發(fā)揮藝術(shù)創(chuàng)造力創(chuàng)作《沙恭達(dá)羅》時(shí)運(yùn)用的重要素材。在《沙恭達(dá)羅》劇作成長(zhǎng)的過(guò)程中,前代作家以及迦梨陀娑本人的戲劇創(chuàng)作也是《沙恭達(dá)羅》劇作賴以誕生的重要藝術(shù)資源。而《沙恭達(dá)羅》在流傳后世的過(guò)程中,它的變異集中體現(xiàn)為《沙恭達(dá)羅》以“天城體傳本”與“孟加拉傳本”等為代表的四種傳本的出現(xiàn);它們對(duì)后來(lái)的譯本選擇產(chǎn)生了重要影響。后世《沙恭達(dá)羅》翻譯有關(guān)不同傳本選擇之爭(zhēng)成為譯本研究的重要內(nèi)容。 第二章是《沙恭達(dá)羅》英語(yǔ)譯本變異的梳理與剖析!渡彻н_(dá)羅》在英語(yǔ)世界的變異,經(jīng)歷了東方主義、殖民主義、印度民族主義等不同思潮的影響,以及幾種思潮的更替與彼此間的抗衡。威廉·瓊斯譯本的產(chǎn)生是英國(guó)在印度殖民統(tǒng)治早期文化殖民的副產(chǎn)品。該譯本及其副文本都流露出東方主義的痕跡,但威廉·瓊斯譯本客觀上對(duì)英國(guó)乃至歐洲文學(xué)思潮產(chǎn)生了重要影響;威廉姆斯譯本產(chǎn)生時(shí)正值英國(guó)殖民統(tǒng)治轉(zhuǎn)型期,英國(guó)對(duì)印度文化的態(tài)度也從對(duì)異國(guó)色彩的欣賞過(guò)渡到以實(shí)用主義為主導(dǎo)、利用文化進(jìn)行統(tǒng)治的階段,因此他的譯本更多地表現(xiàn)了宗主國(guó)成員面對(duì)殖民地文化的高傲。印度本民族《沙恭達(dá)羅》英譯本部分地糾正了這一文化取向,奠定了印度英譯本《沙恭達(dá)羅》抗衡宗主國(guó)譯本的基礎(chǔ)。早期的印度英譯本《沙恭達(dá)羅》,即使在印度民族獨(dú)立之后的曲折翻譯進(jìn)程中仍然占有重要地位。印度譯者的民族情結(jié)直接、間接地反映在不斷涌現(xiàn)的各種譯本及其副文本之中!渡彻н_(dá)羅》作為印度民族文化的代表之一來(lái)爭(zhēng)取自己在宗主國(guó)文化中的地位的抗?fàn)幮袨?集中地反映在作為譯本變異延續(xù)部分的《沙恭達(dá)羅》在英美舞臺(tái)的搬演進(jìn)程中。 第三章主要圍繞《沙恭達(dá)羅》的漢譯本變異中編譯者主體、時(shí)代更替等對(duì)《沙恭達(dá)羅》變異的介入展開(kāi)論述。盧前、糜文開(kāi)等人的譯本從一開(kāi)始就承載著編譯者自身比較戲劇研究的愿望,以及借戲劇研究促進(jìn)中印文化交流的實(shí)用主義目的。而王維克譯本雖然脫離時(shí)代的政治色彩與文化制約,沿著追求藝術(shù)價(jià)值的道路發(fā)展,卻不可避免地因?yàn)榫幾g者個(gè)人的社會(huì)角色而賦予文本濃重的編譯色彩。以上幾種轉(zhuǎn)譯本都不同程度地表現(xiàn)了《沙恭達(dá)羅》的藝術(shù)魅力。季羨林的梵漢直譯本在背負(fù)沉重歷史使命的同時(shí),首次實(shí)現(xiàn)了非佛教內(nèi)容的印度戲劇進(jìn)入中國(guó)讀者視野的歷史性突破,具有特殊的歷史意義。 第四章在英漢《沙恭達(dá)羅》譯本變異平行比較的框架內(nèi),通過(guò)對(duì)兩種文化語(yǔ)境下文本、舞臺(tái)兩個(gè)層次的差異比較,在分析翻譯者主體和客觀環(huán)境對(duì)于文本變異影響的基礎(chǔ)上,揭示了英漢兩種文化在與印度文化碰撞中兩種不同的價(jià)值取向。英語(yǔ)世界中,英美文化對(duì)印度文化采取疏離的態(tài)度,因而在文本與舞臺(tái)變異中客觀上表現(xiàn)出對(duì)文本去印度化處理的價(jià)值取向,異化的色彩更強(qiáng)烈!渡彻н_(dá)羅》的各種漢譯本和舞臺(tái)搬演,在表現(xiàn)中國(guó)文化特色的同時(shí),盡力保留《沙恭達(dá)羅》的印度文化色彩,同時(shí)也特別關(guān)注了泰戈?duì)栐凇渡彻н_(dá)羅》英漢變異中的重要角色。囿于東西方文化的客觀差異,以及文化交流的不同取向,《沙恭達(dá)羅》的英漢譯本,與《舞論》等印度經(jīng)典文論觀照下的《沙恭達(dá)羅》,在主題、情節(jié)、文化、情味等方面都產(chǎn)生了不同程度的變異。 本文通過(guò)兩種語(yǔ)言、三種文化的《沙恭達(dá)羅》譯本研究,不僅在時(shí)空上比較全面地把握了《沙恭達(dá)羅》英漢譯本變異的過(guò)程及外部特征,而且通過(guò)多維視角、多文本比較,結(jié)合不同的戲劇傳統(tǒng)以及不同的變異語(yǔ)境,從戲劇藝術(shù)層面對(duì)《沙恭達(dá)羅》進(jìn)行了研究。在對(duì)經(jīng)典多義性的闡釋中,一方面,不同的文化具有各自的立場(chǎng),各自的戲劇藝術(shù)傳統(tǒng),以及具體的文本變異環(huán)境,對(duì)源文化的理解水平都在不同程度上影響著各個(gè)階段的英漢《沙恭達(dá)羅》譯本變異過(guò)程;另一方面,國(guó)內(nèi)外對(duì)印度文化、印度文論研究的深入,使得《沙恭達(dá)羅》經(jīng)典闡釋有了更可靠的理論工具。必須指出的是,在《沙恭達(dá)羅》英漢譯本變異中,印度英譯本在主觀意向上突出印度民族文化獨(dú)立思想的同時(shí),客觀上更充分地展現(xiàn)了劇本的文化內(nèi)涵及其藝術(shù)魅力。 本文通過(guò)對(duì)《沙恭達(dá)羅》英漢譯本變異的歷時(shí)梳理,第一次全面性梳理國(guó)內(nèi)三個(gè)《沙恭達(dá)羅》英語(yǔ)轉(zhuǎn)譯本,梵語(yǔ)直譯本,以及國(guó)外《沙恭達(dá)羅》的經(jīng)典英譯本。研究所涉獵文本的豐富性是國(guó)內(nèi)同類研究所未及的;本文在注重譯本變異過(guò)程梳理的同時(shí),特別注意糾正與梳理以往譯本研究中疏漏的譯本過(guò)濾與譯本變異,從而賦予文章以文本細(xì)讀為主、宏觀與微觀并重的品質(zhì);本文所采用的比較研究中的第三種視角將《沙恭達(dá)羅》置于英、印、中三種文化,英漢兩種語(yǔ)言的語(yǔ)境下,在多重視野下考察《沙恭達(dá)羅》的譯本變異,也更有利于解讀作品的藝術(shù)魅力;本文不僅關(guān)注了譯本的變異,還在比較視野下對(duì)譯本的舞臺(tái)搬演與舞臺(tái)變異予以了充分的研究。本文是對(duì)國(guó)內(nèi)有關(guān)印度文學(xué)的世界影響研究的進(jìn)一步充實(shí),是對(duì)促進(jìn)中印文化交流的學(xué)術(shù)傳統(tǒng)的繼承與發(fā)揚(yáng),是為促進(jìn)文學(xué)之間、文明之間理解與交流,進(jìn)而促進(jìn)多元化全球語(yǔ)境下不同文學(xué)背景、不同文化傳統(tǒng)的人們之間的理解、交流、和諧共處的一份貢獻(xiàn)。
【學(xué)位授予單位】:陜西師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:博士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 王寧;東方主義、后殖民主義和文化霸權(quán)主義批判──愛(ài)德華·賽義德的后殖民主義理論剖析[J];北京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1995年02期
2 王邦維;北京大學(xué)的印度學(xué)研究:八十年的回顧[J];北京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1998年02期
3 王向遠(yuǎn);近百年來(lái)我國(guó)對(duì)印度古典文學(xué)的翻譯與研究[J];北京師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2001年03期
4 鄧楠;論《沙恭達(dá)羅》的魅力[J];武陵學(xué)刊;1997年05期
5 張華林;夏明宇;;析《沙恭達(dá)羅》之“味”[J];重慶廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2006年03期
6 李文萍;;大珠小珠落玉盤(pán)——試析《沙恭達(dá)羅》的和弦美[J];重慶職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2008年02期
7 杜永彬;更敦群培著譯作品名錄考述[J];中國(guó)藏學(xué);1997年03期
8 拉先加;;簡(jiǎn)論迦梨陀娑的藏譯作品及其對(duì)藏族文學(xué)的影響[J];中國(guó)藏學(xué);2011年S2期
9 張龍海;;哈羅德·布魯姆論“誤讀”[J];當(dāng)代外國(guó)文學(xué);2010年02期
10 陳滿華;;威廉·瓊斯與歷史比較語(yǔ)言學(xué)[J];當(dāng)代語(yǔ)言學(xué);2008年04期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 李金云;論泰戈?duì)査枷牒臀膶W(xué)創(chuàng)作中的宗教元素[D];復(fù)旦大學(xué);2009年
,
本文編號(hào):
2668669
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2668669.html