《十三號(hào)水庫(kù)》(節(jié)選)翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-05-12 12:56
【摘要】:譯介優(yōu)秀的文學(xué)作品有益于不同文化之間的交流碰撞,能夠幫助人們深入了解外國(guó)的歷史文化,從而促進(jìn)文化的繁榮發(fā)展。本文是英文小說(shuō)《十三號(hào)水庫(kù)》的翻譯報(bào)告,原著作者為英國(guó)作家喬恩·麥格雷戈。該書以一名失蹤女孩為線索展開(kāi)整個(gè)故事,講述了女孩失蹤之后十三年間小鎮(zhèn)人們生活的點(diǎn)點(diǎn)滴滴,文風(fēng)樸實(shí)平淡,以一種理性客觀的口吻娓娓道來(lái)生活百態(tài)。本翻譯報(bào)告共分為五個(gè)部分。第一部分是翻譯任務(wù)描述,譯者簡(jiǎn)要介紹了翻譯項(xiàng)目的背景和意義,同時(shí)也對(duì)翻譯文本的內(nèi)容及特征進(jìn)行了簡(jiǎn)明分析。第二部分是對(duì)翻譯過(guò)程的描述,主要介紹了譯者的譯前準(zhǔn)備工作,譯后的分析與修改,以及翻譯過(guò)程中遇到的難點(diǎn)。第三部分解釋了譯者選擇翻譯理論的背景,詳細(xì)介紹了我國(guó)著名翻譯家林語(yǔ)堂先生的翻譯思想即忠實(shí)、通順、美。第四部分是案例分析,結(jié)合具體案例分析此翻譯理論在文學(xué)翻譯中的指導(dǎo)作用。最后是結(jié)語(yǔ)部分,主要說(shuō)明了本翻譯報(bào)告取得的成果和尚未解決的問(wèn)題,以及對(duì)今后翻譯工作的啟發(fā)與建議。
【學(xué)位授予單位】:華北水利水電大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H315.9;I046
本文編號(hào):2660252
【學(xué)位授予單位】:華北水利水電大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 許淵沖;;再談中國(guó)學(xué)派的文學(xué)翻譯理論[J];中國(guó)翻譯;2012年04期
,本文編號(hào):2660252
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2660252.html
最近更新
教材專著