天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評(píng)論論文 >

語義翻譯與交際翻譯視角下《射雕英雄傳》武功招式及人物字號(hào)的英譯研究

發(fā)布時(shí)間:2020-05-10 09:53
【摘要】:武俠小說,作為中國文學(xué)史上最有影響力、讀者群最廣的文學(xué)體裁之一,因其獨(dú)特的風(fēng)格和敘事形式,深受社會(huì)各階層的喜愛。正因如此金庸武俠小說極受翻譯界重視,其作品分別譯成韓語、泰語、英語、日語等多種語言,在世界范圍內(nèi)廣泛傳播。其中《射雕英雄傳》作為金庸武俠小說最具代表性的一部,一經(jīng)出版反應(yīng)就十分熱烈,激發(fā)了社會(huì)各界對(duì)金庸小說的莫大興趣。究其原因,金庸武俠小說為讀者提供了直觀接觸中國武俠文化的平臺(tái)。本文以安娜·霍姆伍德2018年翻譯的金庸武俠小說《射雕英雄傳》的英譯本為例,探討武俠小說中具有中國武俠文化的名詞在翻譯過程中所面臨的問題和挑戰(zhàn)。金庸武俠小說中,武功招式、別具一格的人物的名字始終貫穿其中,在金書中占有不可磨滅的地位。這些人物的名、字、號(hào)、江湖人稱及武功招式有著比其表層涵義更深層的文化內(nèi)涵,這些文化內(nèi)涵是全面理解金庸系列武俠小說的一把鑰匙,在翻譯中顯得格外重要。但迄今為止研究金庸武俠小說英譯本的學(xué)者為數(shù)并不多,針對(duì)金書中人物名、號(hào)及武功招式的英譯研究更是甚少。本文以語義翻譯和交際翻譯作為理論基礎(chǔ),以《射雕英雄傳》作為研究的文本,探討譯者在對(duì)武功招式及人物名、江湖人稱進(jìn)行翻譯時(shí)所選取的翻譯策略。本文發(fā)現(xiàn)Anna Holmwood在翻譯武功招式時(shí),在保留原詞意義的基礎(chǔ)上,根據(jù)武功招式命名的特點(diǎn)進(jìn)行分類翻譯。對(duì)于部分人物的名、字、號(hào)的翻譯,Anna Holmwood根據(jù)人物的性格特點(diǎn)、外貌特征進(jìn)行翻譯,既準(zhǔn)確傳達(dá)了人物名、字、號(hào)本身的意義又傳遞了詞匯中所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵。但由于中外文化之間的差異,Anna Holmwood翻譯策略的選擇及其跨文化理解能力不足也導(dǎo)致在翻譯過程中產(chǎn)生文化虧損。盡管如此,Anna Holmwood在對(duì)武功招式及人名字號(hào)進(jìn)行翻譯時(shí)很大程度的保留了原有小說的中國性,對(duì)今后武俠小說的翻譯具有重要的指導(dǎo)意義。
【學(xué)位授予單位】:遼寧師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H315.9;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 包仙芝;;《鹿鼎記》英譯明晰化道路:兼論武俠小說翻譯策略[J];齊齊哈爾師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào);2015年03期

2 洪捷;;武俠小說譯介研究三十年[J];外語與外語教學(xué);2014年01期

3 銀河;;淺談歸化策略在金庸小說英譯中的應(yīng)用——以Earnshaw的英譯《書劍恩仇錄》為例[J];科教導(dǎo)刊(中旬刊);2013年06期

4 湯琳琳;;從目的論看武俠小說中人名和綽號(hào)的翻譯策略[J];甘肅聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年05期

5 吳叢明;劉瑤;;《鹿鼎記》英譯本中文化意象的“雜合”化表達(dá)[J];內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年03期

6 吳玉光;;歸化還是異化:金庸武俠小說的英譯策略探究[J];西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào);2011年02期

7 王聰穎;;英漢翻譯中的省譯策略[J];現(xiàn)代語文(語言研究版);2010年12期

8 張美芳;;文本類型理論及其對(duì)翻譯研究的啟示[J];中國翻譯;2009年05期

9 趙德全;寧志敏;;多元文化系統(tǒng)視角下的“直譯”和“意譯”[J];上海翻譯;2009年03期

10 張春艷;賈德江;;從社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法看人物綽號(hào)的翻譯[J];南華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年02期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前8條

1 丁然;改寫理論視角下《雪山飛狐》英譯本研究[D];西南交通大學(xué);2018年

2 黃逸超;《書劍恩仇錄》日譯本研究[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2015年

3 李冰;從“文化轉(zhuǎn)向”看《鹿鼎記》英譯本中武俠文化意象的傳遞[D];海南大學(xué);2014年

4 顧雪梅;金庸小說人物綽號(hào)的語言文化研究[D];揚(yáng)州大學(xué);2014年

5 曾悅;金庸小說人物江湖綽號(hào)的文化意象英譯研究[D];福建師范大學(xué);2014年

6 魏天霞;金庸武俠小說中武功描寫的英譯[D];山東大學(xué);2011年

7 吳玉光;試析《鹿鼎記》閔福德英譯本中韋小寶語言的翻譯[D];湖南師范大學(xué);2010年

8 曲建梅;武術(shù)術(shù)語翻譯策略研究[D];蘇州大學(xué);2008年

,

本文編號(hào):2657123

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2657123.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶6058d***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com