天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

目的論視域下莎士比亞十四行詩(shī)漢譯本比較

發(fā)布時(shí)間:2020-05-08 23:00
【摘要】:本文以德國(guó)功能目的論為理論基礎(chǔ),選用梁宗岱先生及辜正坤教授的莎士比亞十四行詩(shī)漢譯本為研究對(duì)象,全面地從譯者背景、翻譯理論及譯文語(yǔ)句、語(yǔ)篇和修辭手法翻譯等層面進(jìn)行剖析比較,探討兩位譯者的漢譯本是如何為其翻譯目的服務(wù)的。論文首先對(duì)本文的研究對(duì)象莎士比亞十四行詩(shī)的發(fā)展及其翻譯現(xiàn)狀、翻譯難點(diǎn)進(jìn)行總結(jié)概括,并簡(jiǎn)要介紹了梁宗岱先生與辜正坤教授漢譯本的創(chuàng)作背景。梁宗岱先生創(chuàng)作時(shí)正處于新文化運(yùn)動(dòng)積極倡導(dǎo)引進(jìn)外國(guó)文學(xué)時(shí)期,且譯者個(gè)人將“詩(shī)歌形式”視為最高標(biāo)準(zhǔn);到辜正坤教授創(chuàng)作之時(shí),詩(shī)歌多是用來(lái)抒發(fā)個(gè)人情感,詩(shī)歌形式趨于多元化,譯者個(gè)人持有“翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論”,導(dǎo)致二位譯者翻譯目的截然不同。為了達(dá)到翻譯目的,兩位譯者選擇了不同的翻譯策略來(lái)完成他們預(yù)期的目的。其次,論文從連貫原則比較兩個(gè)漢譯本的字詞、語(yǔ)句及語(yǔ)篇銜接等層面的翻譯。最后,論文從忠實(shí)原則視角比較兩個(gè)漢譯本對(duì)原文各類修辭手法的翻譯處理,修辭手法是詩(shī)歌翻譯的難點(diǎn),若摒棄不譯則會(huì)造成原文詩(shī)歌美感的流失,譯者為了最大程度的忠實(shí)原詩(shī)歌的文學(xué)魅力,必然要采取適當(dāng)?shù)姆g策略;谧g者的翻譯目不同,兩位譯者在翻譯過程中對(duì)原文的“形式”及“精神”都做到了不同程度的保留及提升。本文借鑒功能目的論,比較莎士比亞十四行詩(shī)的漢譯本并探究出譯文是如何為翻譯目的服務(wù)的,旨在能為日后相關(guān)領(lǐng)域的研究工作提供一定程度的參考價(jià)值。
【學(xué)位授予單位】:福建師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號(hào)】:H315.9;I046

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 劉重明;;四種不同漢譯本的比較[J];金陵神學(xué)志;1997年02期

2 袁咪咪;;關(guān)聯(lián)理論視角下《追風(fēng)箏的人》翻譯策略分析——以李繼宏漢譯本為例[J];開封教育學(xué)院學(xué)報(bào);2017年05期

3 許元勇;阮興武;;從《麥琪的禮物》兩種漢譯本分析譯者主觀能動(dòng)性的體現(xiàn)[J];銅陵學(xué)院學(xué)報(bào);2017年03期

4 曹秀萍;;也談“誤讀”與“亂譯”——以美國(guó)《獨(dú)立宣言》漢譯本為例[J];湖北文理學(xué)院學(xué)報(bào);2017年07期

5 王千石;吳凡文;;《滿文老檔》漢譯本比較研究——以新中國(guó)成立后大陸地區(qū)三個(gè)漢譯本為研究對(duì)象[J];黑龍江史志;2015年01期

6 陳獻(xiàn);;從歸化與異化兩種翻譯策略對(duì)比分析《飄》的兩個(gè)漢譯本[J];校園英語(yǔ);2017年22期

7 王菲;;“瑕瑜共見”——淺析《京華煙云》第一個(gè)漢譯本[J];長(zhǎng)江叢刊;2017年19期

8 劉燕繁;;文學(xué)作品中的誤譯分析——以《紅與黑》的漢譯本為例[J];科技信息;2012年28期

9 劉書梅;;從目的論看傅東華《飄》漢譯本[J];牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào);2011年09期

10 何琴;;《德伯家的苔絲》及其三種漢譯本的比較[J];湖北教育學(xué)院學(xué)報(bào);2005年06期

相關(guān)會(huì)議論文 前10條

1 劉可;;關(guān)聯(lián)翻譯視角下莎士比亞十四行詩(shī)漢譯本比較研究[A];外語(yǔ)教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究(第六卷)[C];2017年

2 陸曉冰;;保持童趣 再現(xiàn)童心——《小婦人》漢譯本評(píng)析[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年

3 申蓉;;《物種起源》片段漢譯本質(zhì)量評(píng)估:功能語(yǔ)篇分析視角[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2013年年會(huì)暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2013年

4 張?chǎng)┾?;《信條》漢譯本分析與批評(píng)[A];2017中國(guó)·廈門外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)研究生學(xué)術(shù)論壇暨廈門大學(xué)外文學(xué)院第十屆研究生學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2017年

5 竇雪瑩;吉史格哈;;從變異學(xué)視角看《阿詩(shī)瑪》的“文本旅行”[A];外語(yǔ)教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究(第五卷)[C];2016年

6 王克明;;論外國(guó)聲樂作品歌詞漢譯的目的、過程和評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第六次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)暨學(xué)會(huì)成立十周年慶典論文集[C];2004年

7 邱志紅;;近代中國(guó)英語(yǔ)讀本印度溯源研究——以《納氏英文法講義》原本與漢譯本的流布為例[A];中國(guó)社會(huì)科學(xué)院近代史研究所青年學(xué)術(shù)論壇(2015年卷)[C];2017年

8 孫敏唯;高明頁(yè);周葉子;;基于語(yǔ)料庫(kù)的《重游緬湖》兩個(gè)漢譯本的譯者風(fēng)格研究[A];外語(yǔ)教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究(第七卷)[C];2018年

9 陳絳;;評(píng)《中國(guó)的現(xiàn)代化》的名詞翻譯——兼及若干譯本的譯名問題[A];近代中國(guó)(第二輯)[C];1991年

10 V礀螄,

本文編號(hào):2655176


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2655176.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶99077***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com