目的論視域下莎士比亞十四行詩(shī)漢譯本比較
【學(xué)位授予單位】:福建師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 劉重明;;四種不同漢譯本的比較[J];金陵神學(xué)志;1997年02期
2 袁咪咪;;關(guān)聯(lián)理論視角下《追風(fēng)箏的人》翻譯策略分析——以李繼宏漢譯本為例[J];開封教育學(xué)院學(xué)報(bào);2017年05期
3 許元勇;阮興武;;從《麥琪的禮物》兩種漢譯本分析譯者主觀能動(dòng)性的體現(xiàn)[J];銅陵學(xué)院學(xué)報(bào);2017年03期
4 曹秀萍;;也談“誤讀”與“亂譯”——以美國(guó)《獨(dú)立宣言》漢譯本為例[J];湖北文理學(xué)院學(xué)報(bào);2017年07期
5 王千石;吳凡文;;《滿文老檔》漢譯本比較研究——以新中國(guó)成立后大陸地區(qū)三個(gè)漢譯本為研究對(duì)象[J];黑龍江史志;2015年01期
6 陳獻(xiàn);;從歸化與異化兩種翻譯策略對(duì)比分析《飄》的兩個(gè)漢譯本[J];校園英語(yǔ);2017年22期
7 王菲;;“瑕瑜共見”——淺析《京華煙云》第一個(gè)漢譯本[J];長(zhǎng)江叢刊;2017年19期
8 劉燕繁;;文學(xué)作品中的誤譯分析——以《紅與黑》的漢譯本為例[J];科技信息;2012年28期
9 劉書梅;;從目的論看傅東華《飄》漢譯本[J];牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào);2011年09期
10 何琴;;《德伯家的苔絲》及其三種漢譯本的比較[J];湖北教育學(xué)院學(xué)報(bào);2005年06期
相關(guān)會(huì)議論文 前10條
1 劉可;;關(guān)聯(lián)翻譯視角下莎士比亞十四行詩(shī)漢譯本比較研究[A];外語(yǔ)教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究(第六卷)[C];2017年
2 陸曉冰;;保持童趣 再現(xiàn)童心——《小婦人》漢譯本評(píng)析[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
3 申蓉;;《物種起源》片段漢譯本質(zhì)量評(píng)估:功能語(yǔ)篇分析視角[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2013年年會(huì)暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2013年
4 張?chǎng)┾?;《信條》漢譯本分析與批評(píng)[A];2017中國(guó)·廈門外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)研究生學(xué)術(shù)論壇暨廈門大學(xué)外文學(xué)院第十屆研究生學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2017年
5 竇雪瑩;吉史格哈;;從變異學(xué)視角看《阿詩(shī)瑪》的“文本旅行”[A];外語(yǔ)教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究(第五卷)[C];2016年
6 王克明;;論外國(guó)聲樂作品歌詞漢譯的目的、過程和評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第六次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)暨學(xué)會(huì)成立十周年慶典論文集[C];2004年
7 邱志紅;;近代中國(guó)英語(yǔ)讀本印度溯源研究——以《納氏英文法講義》原本與漢譯本的流布為例[A];中國(guó)社會(huì)科學(xué)院近代史研究所青年學(xué)術(shù)論壇(2015年卷)[C];2017年
8 孫敏唯;高明頁(yè);周葉子;;基于語(yǔ)料庫(kù)的《重游緬湖》兩個(gè)漢譯本的譯者風(fēng)格研究[A];外語(yǔ)教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究(第七卷)[C];2018年
9 陳絳;;評(píng)《中國(guó)的現(xiàn)代化》的名詞翻譯——兼及若干譯本的譯名問題[A];近代中國(guó)(第二輯)[C];1991年
10 V礀螄,
本文編號(hào):2655176
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2655176.html