天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《穆斯林的葬禮》中情感隱喻的英譯策略研究

發(fā)布時(shí)間:2017-03-24 10:00

  本文關(guān)鍵詞:《穆斯林的葬禮》中情感隱喻的英譯策略研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:“概念隱喻理論”開辟了隱喻研究的新范圍,它將隱喻從修辭學(xué)帶入了認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)。雖然隱喻的認(rèn)知研究已是當(dāng)下一個(gè)熱門話題,但相比之下,隱喻的翻譯研究卻相差甚遠(yuǎn)。情感是人們對(duì)客觀世界的切身體驗(yàn),情感隱喻在人們生活中占有非常重要的位置,目前已有人對(duì)情感隱喻的翻譯研究進(jìn)行多角度探索,但大都僅限于對(duì)某一兩種情感隱喻的研究,專對(duì)一個(gè)語(yǔ)篇中各種情感隱喻進(jìn)行系統(tǒng)的研究尚不多見。首先,本研究綜述了隱喻和情感隱喻的研究、隱喻翻譯和情感隱喻翻譯的研究,《穆斯林的葬禮》的翻譯研究以及研究方法!赌滤沽值脑岫Y》的英文版-TheJade King:History of a Chinese Muslim Family由關(guān)月華所譯,深受國(guó)內(nèi)外讀者喜歡。其次,本研究采用定量定性相結(jié)合的研究方法,抽取全書十六個(gè)章節(jié)中的情感隱喻及對(duì)應(yīng)譯文為語(yǔ)料,將收集到的89個(gè)情感隱喻分別歸類為憤怒類29個(gè),驚恐類19個(gè),悲傷類24個(gè),高興類3個(gè),和其他類型14個(gè),并對(duì)每類情感隱喻的使用特征、翻譯策略及影響翻譯策略的不同因素進(jìn)行了研究。最后,研究結(jié)果表明:在翻譯情感隱喻時(shí)關(guān)月華先生主要采用了歸化翻譯策略,占78.7%;而異化策略只占到21.3%。此外,在具體的翻譯過程中,譯者受到了來自漢語(yǔ)語(yǔ)言、文化,語(yǔ)境和譯者主體性等因素的影響。
【關(guān)鍵詞】:《穆斯林的葬禮》 情感隱喻 翻譯策略 對(duì)比分析
【學(xué)位授予單位】:西安工業(yè)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:I046;H315.9
【目錄】:
  • Abstract3-5
  • 摘要5-8
  • 1 Introduction8-11
  • 1.1 Research Significance8-9
  • 1.2 Research Objectives9-10
  • 1.3 Thesis Structure10-11
  • 2 Literature Review11-28
  • 2.1 Conceptual Metaphor and Emotion Metaphor11-19
  • 2.1.1 Conceptual Metaphor11-13
  • 2.1.2 Emotion Metaphor13-19
  • 2.2 Functions of Emotion Metaphor19-21
  • 2.3 Translation of Emotion Metaphor21-26
  • 2.3.1 Research on Domestication and Foreignization Abroad22-25
  • 2.3.2 Research on Domestication and Foreignization at Home25-26
  • 2.4 Translation of Mu Si Lin De Zang Li26-28
  • 3 Research Methodology28-30
  • 3.1 Research Questions28
  • 3.2 Research Methods28
  • 3.3 Research Feasibility28-29
  • 3.4 Data Collection29-30
  • 4 Translation Strategies of Emotion Metaphors in The Jade King:History of aChinese Muslim Family30-61
  • 4.1 Analyses of Emotion Metaphors in Mu Si Lin De Zang Li and its English Version30-56
  • 4.1.1 Translation Strategies of Emotion Metaphor Concerning Anger30-41
  • 4.1.2 Translation Strategies of Emotion Metaphor concerning Scare and Fear41-45
  • 4.1.3 Translation Strategies of Emotion Metaphor Concerning Sadness45-50
  • 4.1.4 Translation Strategies of Emotion Metaphor Concerning Happiness50-51
  • 4.1.5 Translation Strategies of Emotion Metaphor Concerning Other Types51-56
  • 4.2 Interpretations of Translation Regularities of Emotion Metaphors56-61
  • 4.2.1 Language Factors56-57
  • 4.2.2 Cultural Factors57-58
  • 4.2.3 Contextual Factors58-59
  • 4.2.4 Translator's Subjectivity59-61
  • 5 Conclusion61-64
  • 5.1 Main Findings61-62
  • 5.2 Limitations62-63
  • 5.3 Suggestions for Further Study63-64
  • Bibliography64-67
  • Acknowledgements67-68
  • 攻讀碩士學(xué)位期間發(fā)表的論文68-71
  • APPENDIX71-78

【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條

1 陳文萃;從認(rèn)知看情感表達(dá)的隱喻概念[J];南華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2002年03期

2 孫毅;;英漢情感隱喻視閾中體驗(yàn)哲學(xué)與文化特異性的理?yè)?jù)探微[J];外語(yǔ)教學(xué);2010年01期

3 陳家旭;;英漢語(yǔ)“喜悅”情感隱喻認(rèn)知對(duì)比分析[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2007年07期


  本文關(guān)鍵詞:《穆斯林的葬禮》中情感隱喻的英譯策略研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。

,

本文編號(hào):265408

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/265408.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶9e5ac***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com