天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

翻譯美學視角下《豐子愷詩畫 許淵沖英譯》研究

發(fā)布時間:2017-03-23 02:05

  本文關(guān)鍵詞:翻譯美學視角下《豐子愷詩畫 許淵沖英譯》研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:《豐子愷詩畫許淵沖英譯》于2013年1月出版,全書共收集詩詞漫畫140余篇。許淵沖先生專注于翻譯中國古典詩詞作品,所譯的大多是歷代名家以及流傳頗廣的詩作。本書中的詩作很多都鮮為人知,如何將這些不知名的詩歌譯成英文對于許先生來說也許是一種新的嘗試,因此具有很高的研究價值。劉宓慶先生的翻譯美學理論立足于美學的基本理論框架,是對中國傳統(tǒng)美學的繼承與發(fā)揚,也被稱為“一個具有中國特色的翻譯理論”!敦S子愷詩畫許淵沖英譯》自出版以來,學者對此書的關(guān)注較少,美學思想是許淵沖教授翻譯生涯中極其鮮明的一點,用翻譯美學理論研究本書的詩詞翻譯是必要且可行的。論文先介紹了翻譯美學理論的理論框架和研究背景,然后突出闡述了劉宓慶先生翻譯美學理論中的三個要素,審美主體、審美客體和審美再現(xiàn),進而對許淵沖先生英譯詩詞作了重點分析。論文采用定性研究的方法,在《豐子愷詩畫許淵沖英譯》一書中挑選三十九個例子,從審美主體如何實現(xiàn)審美客體的形式美和非形式美的審美再現(xiàn)來分析所選例子。其中審美客體的形式美又細分為:音系層面(韻律、擬聲等)、詞匯層面(疊詞、助詞、數(shù)詞、詞性轉(zhuǎn)換等)以及句法層面(語序、句型等);審美客體的非形式美又可以細分為:情感層面,文化層面以及藝術(shù)層面。研究發(fā)現(xiàn),作為審美主體,許淵沖先生在實現(xiàn)審美再現(xiàn)的過程中手法嫻熟,在忠實于原文的基礎(chǔ)上又不拘泥于形式,很好地實現(xiàn)了原詩詞作品的審美再現(xiàn);對原作中流傳不太廣的詩詞,許淵沖先生進行了創(chuàng)造性的轉(zhuǎn)換,在原作基礎(chǔ)上提升了韻律感、加強了語氣、豐富了情感,將詩詞韻味推向一個新的高度,在某種程度上能夠幫助譯作在譯文讀者中流傳;許淵沖先生在翻譯過程中以譯文讀者為歸宿,將含蓄的情感外化、在中英文化對應(yīng)空缺時會選擇弱化和模糊中文特有的意象以便于譯文讀者欣賞、在原文藝術(shù)風格再現(xiàn)方面很好地運用想象力和創(chuàng)造力來傳達原文之美,令讀者感同身受。與此同時,許淵沖先生注重韻律,在形式和內(nèi)容不可兼得的情況下會犧牲內(nèi)容來實現(xiàn)形式美。許淵沖先生此書中的詩詞翻譯令人驚嘆,很好地甚至更好地實現(xiàn)了原作的美學內(nèi)涵。
【關(guān)鍵詞】:翻譯美學 審美客體 許淵沖 審美再現(xiàn)
【學位授予單位】:鄭州大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • 摘要4-5
  • Abstract5-9
  • Chapter One Introduction9-12
  • 1.1 Research Background9-10
  • 1.2 Research Purpose and Research Significance10
  • 1.3 Research Questions10-11
  • 1.4 Research Methodology11
  • 1.5 Organization of the Thesis11-12
  • Chapter Two Literature Review12-22
  • 2.1 Previous Studies on Translation Aesthetics12-17
  • 2.1.1 Overseas Research on Translation Aesthetics13-15
  • 2.1.2 Domestic Research on Translation Aesthetics15-17
  • 2.2 Previous Studies on the Translation of Poetry17-19
  • 2.3 Previous Studies on Xu Yuanchong’s Translation Achievements19-22
  • 2.3.1 Theoretical Achievements19-20
  • 2.3.2 Practical Achievements20-22
  • Chapter Three Theoretical Framework22-29
  • 3.1 Liu Miqing’s Translation Aesthetics Theory22-24
  • 3.2 Elements of Translation Aesthetics24-29
  • 3.2.1 Aesthetic Object24-25
  • 3.2.2 Aesthetic Subject25-26
  • 3.2.3 Aesthetic Reproduction26-29
  • Chapter Four Aesthetic Reproduction of Poetry Illustrated by Feng Zikai & Translated by Xu Yuanchong29-59
  • 4.1 Xu Yuanchong’s Aesthetic Reproduction of the Formal System of the Aesthetic Object29-48
  • 4.1.1 Phonological Level29-35
  • 4.1.2 Lexical Level35-44
  • 4.1.3 Syntactic Level44-48
  • 4.2 Xu Yuanchong’s Aesthetic Reproduction of the Non-formal System of the Aesthetic Object48-59
  • 4.2.1 Emotional Level49-52
  • 4.2.2 Cultural Level52-55
  • 4.2.3 Artistic Level55-59
  • Chapter Five Conclusion59-62
  • 5.1 Major Findings59-61
  • 5.2 Limitations and Suggestions61-62
  • Bibliography62-64
  • Acknowledgements64-65
  • About the Author#@@

【相似文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 張孜婷;;許淵沖的“三美”理論在李清照詞的英譯中的再現(xiàn)(英文)[J];語文學刊(外語教育與教學);2011年07期

2 張碧云;;從許淵沖“三美”原則角度論李清照詞英譯的美感再現(xiàn)[J];牡丹江教育學院學報;2011年04期

3 林蔚;;清水出芙蓉,天然去雕飾——許淵沖唐詩英譯的藝術(shù)成就[J];重慶交通大學學報(社會科學版);2011年05期

4 王群;;許淵沖《離騷》英譯本特點芻議[J];中國電力教育;2012年31期

5 李群群;;生態(tài)翻譯學視域下許淵沖的翻譯[J];青年文學家;2013年32期

6 顧曉禹;徐鳳利;;許淵沖的“三美”理論研究[J];短篇小說(原創(chuàng)版);2013年35期

7 李菡;欲把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜——許淵沖英譯《西廂記》的藝術(shù)成就[J];中國翻譯;2002年02期

8 蒲紅英;;從許淵沖“三美”理論看《蘭亭詩》(之三)的英譯[J];伊犁師范學院學報(社會科學版);2010年01期

9 彭潔;;翻譯客體形成中影響譯者的因素分析——以賞析許淵沖的英譯唐詩《長恨歌》為例[J];知識經(jīng)濟;2010年16期

10 夏長宏;;許淵沖與翻譯[J];科技信息;2011年16期

中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前8條

1 海豚出版社社長 俞曉群;許淵沖:款步走來的大師[N];光明日報;2014年

2 早報記者 徐蕭;他認為直譯的主張是錯誤的[N];東方早報;2014年

3 黃蓓蓓;許淵沖:詩譯英法70年[N];北京日報;2014年

4 本報記者 王一;別人談對等時,我在談超越[N];解放日報;2014年

5 本報記者 劉文嘉;翻譯改變世界[N];光明日報;2014年

6 張西平;許淵沖——中國古代文化翻譯的探索者[N];中華讀書報;2014年

7 本報記者 莊建;人類文明的搬運工[N];光明日報;2012年

8 朱曼華;編織中西文化絲綢之路[N];中國信息報;2001年

中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條

1 朱明海;許淵沖翻譯研究:翻譯審美批評視角[D];上海外國語大學;2008年

2 王厚平;美學視角下的文學翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國語大學;2010年

中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 羅燕云;許淵沖“信、達、優(yōu)”研究[D];廣西師范大學;2009年

2 鄧東亮;許淵沖英譯《長恨歌》評析[D];北京第二外國語學院;2010年

3 曹詩語;改寫及再創(chuàng)—評許淵沖的英譯古詩[D];外交學院;2011年

4 宋筱晶;程抱一與許淵沖唐詩法譯比較分析[D];西安外國語大學;2012年

5 曾然;許淵沖《高老頭》譯本研究[D];南京大學;2013年

6 鄧蔚;論許淵沖的翻譯三美理論[D];華中師范大學;2013年

7 呂靜;許淵沖的翻譯審美補償研究[D];河北大學;2012年

8 張進;許淵沖唐詩英譯研究[D];西北大學;2011年

9 朱俊林;許淵沖英譯唐詩實踐研究[D];廣西師范學院;2011年

10 陳優(yōu)揚;翻譯家許淵沖研究[D];福州大學;2006年


  本文關(guān)鍵詞:翻譯美學視角下《豐子愷詩畫 許淵沖英譯》研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:262672

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/262672.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶7944d***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com