【摘要】:《虞美人》是南唐后主李煜的代表作,也是李后主的絕命詞。在以往對(duì)《虞美人》英譯本的研究中,李蓓蓓(2009)、顧正廣(2007)、齊永杰(2013)、周海鴻(2015)、段曉芳和郭增衛(wèi)(2017)、浦佳(2016)、楊歡歡和任靜生(2008)、楊麗(2013)、陳靜和李劍亮(2010)等學(xué)者從三大元功能、美學(xué)特征、文化差異等角度進(jìn)行了分析。韓禮德的系統(tǒng)功能語法,特別是三大元功能理論:概念功能、人際功能和語篇功能為中國(guó)古詩(shī)詞翻譯研究提供了理論框架。以黃國(guó)文(2002a,2002b,2002c,2002d,2003)為代表的學(xué)者已經(jīng)證明三大元功能理論在詩(shī)詞英譯本比較研究中的可行性。此外,運(yùn)用三大元功能可以更好地通過意象理解意境,從而更精確地對(duì)《虞美人》進(jìn)行翻譯與比較研究。因此,本文采用三大元功能理論對(duì)《虞美人》的英譯本進(jìn)行分析。李蓓蓓(2009)、顧正廣(2007)、齊永杰(2013)、周海鴻(2015)、段曉芳和郭增衛(wèi)(2017)等學(xué)者在運(yùn)用三大元功能理論對(duì)《虞美人》英譯本的研究中有兩大不足之處:一方面,學(xué)者往往基于三大元功能中的某一個(gè)功能的某一方面來分析《虞美人》的某幾個(gè)英譯本,尚未全面運(yùn)用三大元功能對(duì)其進(jìn)行探究。另一方面,以往研究受到研究譯本數(shù)量等限制,僅僅運(yùn)用三大元功能理論對(duì)《虞美人》及其英譯本的每一句進(jìn)行分析,對(duì)于三大元功能在《虞美人》英譯本中運(yùn)用的相似點(diǎn)和不同點(diǎn)以及如何選擇過程類型,如何使用人稱、限定性和語氣以及如何安排主位結(jié)構(gòu)方面研究尚不充分。因此,為了完善系統(tǒng)功能語法指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的研究,在目前涉及《虞美人》英譯本數(shù)量最多的陳靜和李劍亮(2010)所選譯本的基礎(chǔ)上,本文擴(kuò)大研究范圍,增加楊憲益和戴乃迭以及朱曼華的《虞美人》英譯本。本文將《虞美人》的七個(gè)英譯本作為研究對(duì)象,采用比較研究法和統(tǒng)計(jì)法,從系統(tǒng)功能語言學(xué)的概念功能、人際功能及語篇功能角度對(duì)《虞美人》的七個(gè)英譯本進(jìn)行定性分析,比較其相似點(diǎn)和不同點(diǎn)及原因,衡量譯本的優(yōu)缺點(diǎn),并得出詩(shī)詞英譯的啟示。本研究發(fā)現(xiàn),詩(shī)詞英譯中,在概念功能方面,物質(zhì)過程更適合描述動(dòng)態(tài)變化,情感類的心理過程可以更清晰地表達(dá)喜惡,認(rèn)同性關(guān)系過程更適合強(qiáng)調(diào)參與者之間的對(duì)等關(guān)系,中文中省略的說話者在英語話語過程中可以被補(bǔ)充完整或者通過祈使句或被動(dòng)語態(tài)繼續(xù)省略,中文中的”存在”,”不存在”,”有”或”沒有”等詞,在詩(shī)詞英譯中應(yīng)用存在過程表達(dá)。在人際功能方面,譯者可以根據(jù)對(duì)原文的理解選擇時(shí)態(tài),而原文中省略的人稱則不建議根據(jù)譯者自己的理解補(bǔ)充。譯文中,肯定句應(yīng)占較大比例,否定句一般用于對(duì)原文中否定句的直譯或用來強(qiáng)調(diào)某一內(nèi)容。表示情態(tài)的可能性在譯文中的應(yīng)用可以與修飾型關(guān)系過程的應(yīng)用保持一致。在語篇功能方面,簡(jiǎn)單主位及非標(biāo)記性主位應(yīng)占較大比例。為完善詩(shī)詞結(jié)構(gòu),應(yīng)在簡(jiǎn)單主位的基礎(chǔ)上,增加多重主位。為營(yíng)造詩(shī)詞意思上的銜接,可以采用句項(xiàng)主位。
【學(xué)位授予單位】:華北電力大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 黃國(guó)文;;對(duì)原文注釋的理解與取舍:典籍外譯的一個(gè)重要過程——以“子罕言利與命與仁”為例[J];當(dāng)代外語研究;2015年08期
2 周海鴻;;徐忠杰翻譯風(fēng)格的系統(tǒng)功能語法分析[J];鹽城師范學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2015年04期
3 司顯柱;陶陽(yáng);;中國(guó)系統(tǒng)功能語言學(xué)視角翻譯研究十年探索:回顧與展望[J];中國(guó)外語;2014年03期
4 楊麗;;司空?qǐng)D感性學(xué)三維視角下評(píng)析《虞美人》的英譯本[J];內(nèi)蒙古師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2013年05期
5 齊永杰;;《虞美人》英譯的銜接連貫之美[J];呂梁教育學(xué)院學(xué)報(bào);2013年01期
6 孫志祥;盧煒;孫楠;;毛澤東詩(shī)詞翻譯的及物性選擇與意識(shí)形態(tài)建構(gòu)——《沁園春·長(zhǎng)沙》的譯本分析[J];江蘇大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年06期
7 黃國(guó)文;;《論語》的篇章結(jié)構(gòu)及英語翻譯的幾個(gè)問題[J];中國(guó)外語;2011年06期
8 陳靜;李劍亮;;《虞美人》五種英譯文的比較[J];嘉興學(xué)院學(xué)報(bào);2010年02期
9 李蓓蓓;;從系統(tǒng)功能語言學(xué)角度看《虞美人》的及物性特征[J];湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2009年03期
10 韓禮德;;The Gloosy Ganoderm:Systemic Functional Linguistics and Translation[J];中國(guó)翻譯;2009年01期
,
本文編號(hào):
2612638
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2612638.html