藏譯戲劇文學作品研究
發(fā)布時間:2020-03-20 10:06
【摘要】:藏族翻譯歷史悠久,成果豐碩。自公元7世紀吞彌桑布扎創(chuàng)制了西藏通用的藏文,首次翻譯了古印度的佛經(jīng)成為梵藏翻譯之濫觴。因此吐蕃王朝的佛經(jīng)翻譯事業(yè)不斷蒸蒸日上,不僅汲取文明古國印度之文化精粹并取得了卓越的成就。從而也體現(xiàn)了吐蕃王朝寬容的文化思想。吐蕃王朝翻譯無論是從量或者質(zhì)方面都有不可輕重的文化價值及社會意義。公元13世紀薩迦班智達貢嘎堅參開創(chuàng)了十明文化之學科分類,這一時期藏族語言學和詩學、天文學等有了空前發(fā)展。1280年雄頓多吉堅參在薩迦寺翻譯了印度戒日王所著的梵劇《龍喜記》,成為藏族翻譯歷史上的首部藏譯戲劇文學作品。在此后的翻譯事業(yè)發(fā)展進程中,多次對世界戲劇文學作品進行過藏文翻譯并成為藏語翻譯文學的重要組成部分。對藏族文學的創(chuàng)作和發(fā)展產(chǎn)生了一定的影響。本篇學位論文首先簡要論述了戲劇的發(fā)生和起源以及戲劇藝術(shù)發(fā)展的歷史,戲劇文學的定義、特征和分類。其次按藏族翻譯史的發(fā)展規(guī)律藏譯戲劇文學分為三大內(nèi)容,即藏譯古典梵劇、藏譯莎士比亞戲劇、藏譯西方現(xiàn)代派戲劇。最后對其內(nèi)容及藝術(shù)特色、譯本的接受做了分析和總結(jié)。文章的結(jié)構(gòu),除前言和結(jié)語外分為四個章節(jié),第一章主要論述依據(jù)世俗文化尤其傳統(tǒng)詩學在藏區(qū)的發(fā)展與翻譯狀況,闡明了藏譯戲劇文學源起及發(fā)展過程。其視為一種文化思潮的演變。第二章根據(jù)藏譯戲劇文學的特征依次論述了其文章結(jié)構(gòu)與主題思想,藝術(shù)特點。第三章對藏族翻譯史上的一些戲劇翻譯作品在藏文化中的接受,即藏譯戲劇文學的影響進行了分析和總結(jié)。第四章對印度古典名劇《沙恭達羅》的不同藏譯本進行比較,總結(jié)了藏文譯者呈現(xiàn)的翻譯風格。
【學位授予單位】:西北民族大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2019
【分類號】:H214;I046
本文編號:2591634
【學位授予單位】:西北民族大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2019
【分類號】:H214;I046
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 桑東;;關(guān)于藏戲起源的研究綜述[J];西藏藝術(shù)研究;2011年03期
2 勒毛;;論藏族戲劇之起源[J];安徽文學(下半月);2009年11期
3 周穎;論文學翻譯中的譯者風格[J];安徽教育學院學報;2004年05期
相關(guān)碩士學位論文 前1條
1 呂自先;論譯者的翻譯風格[D];河北大學;2006年
,本文編號:2591634
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2591634.html
教材專著