天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《哀希臘》三個(gè)漢譯本的譯者主體性對(duì)比分析

發(fā)布時(shí)間:2020-03-19 17:45
【摘要】:譯者作為譯文的創(chuàng)造者,在翻譯過(guò)程中不可避免的發(fā)揮著主體性作用。對(duì)于譯者主體性的研究當(dāng)今已然成為國(guó)內(nèi)外翻譯研究領(lǐng)域中的一個(gè)熱點(diǎn)問(wèn)題。目的論、操縱學(xué)派的觀點(diǎn)、解構(gòu)主義理論等眾多翻譯研究理論,都為譯者主體性的相關(guān)研究提供了有力的理論支撐。學(xué)者查明建將譯者主體性界定為作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯過(guò)程中表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性。譯者主體性具有三個(gè)特征,即能動(dòng)性、受動(dòng)性和為我性,三者辯證統(tǒng)一于譯者主體性之中。馬君武、蘇曼殊和胡適都對(duì)節(jié)選自拜倫的著名長(zhǎng)篇諷刺詩(shī)《唐璜》中的名篇《哀希臘》進(jìn)行過(guò)翻譯且留有不同的漢語(yǔ)譯本。本論文運(yùn)用文獻(xiàn)研究法和比較研究法,從能動(dòng)性、受動(dòng)性和為我性三個(gè)方面對(duì)三位翻譯家所翻譯的《哀希臘》的三個(gè)不同的漢譯本進(jìn)行了較為系統(tǒng)、深入和全面的分析,并總結(jié)得出:《哀希臘》的三個(gè)不同的漢譯本體現(xiàn)了三位譯者各自不同的譯者主體性。在能動(dòng)性方面,三者均展現(xiàn)了作為譯者的主觀能動(dòng)性和創(chuàng)造力,但策略各有不同,馬君武的譯本對(duì)原詩(shī)做了多處增添和刪改,蘇曼殊的譯本使用了古雅晦澀的詞匯,而胡適則在前人基礎(chǔ)上重譯了《哀希臘》并在譯文中添加大量注釋;在受動(dòng)性方面,三位譯者的譯本均受五四運(yùn)動(dòng)前的譯詩(shī)形式的慣例影響,未能跳出中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌講究體和能詠、能唱的形式的要求局限,但各自形式選擇不同,馬君武選用了七言歌行體,蘇曼殊選用了五言律詩(shī)體,而胡適則采用了離騷體;在為我性方面,三位譯者均體現(xiàn)了很強(qiáng)的目的性,馬君武譯本突出表達(dá)了其強(qiáng)烈的愛(ài)國(guó)熱情,蘇曼殊譯本偏重于表達(dá)其悲情卻又不屈的追求自由與夢(mèng)想的精神,而胡適的譯本則展現(xiàn)了其對(duì)中國(guó)詩(shī)歌形式由古文至白話文的階段性的革新與探索。
【學(xué)位授予單位】:北方民族大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H315.9;I046

【相似文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 陸清泉;周邦友;;目的論視角下非文學(xué)翻譯中譯者主體性的彰顯[J];陜西職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2013年02期

2 王振華;;兒童文學(xué)翻譯中的譯者主體性研究[J];廣東培正學(xué)院論叢;2018年04期

3 胡鵬;張映先;;從譯者主體性看翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[J];文教資料;2006年13期

4 周朝偉;;譯者主體意識(shí)培養(yǎng)與理論教學(xué)指津——評(píng)賀愛(ài)軍著《譯者主體性的社會(huì)話語(yǔ)分析》[J];外語(yǔ)與翻譯;2017年01期

5 盧欣欣;胡小婕;;新媒體新聞?dòng)⒆g中的譯者主體性[J];新聞傳播;2017年07期

6 李娟;;法漢互譯過(guò)程中譯者主體性導(dǎo)向研究[J];黑河學(xué)院學(xué)報(bào);2017年02期

7 張旭穎;;圖里翻譯規(guī)范下譯者主體性[J];中北大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2017年04期

8 鄧寒雨;吳建蘭;;譯者主體性在冰心翻譯活動(dòng)中的展現(xiàn)[J];語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育教學(xué));2016年11期

9 仲玉花;;文學(xué)翻譯中譯者主體性的制約因素[J];開(kāi)封教育學(xué)院學(xué)報(bào);2014年09期

10 蔡香;張凌;;我國(guó)譯者主體性研究15年:回顧與展望[J];科教文匯(下旬刊);2015年11期

中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 劉莉;;詩(shī)歌翻譯中的譯者主體性[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集第二輯[C];2011年

2 侯林平;;我國(guó)近十年來(lái)譯者主體性研究的回顧與反思[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

3 邵子芬;;淺談譯者主體性對(duì)文學(xué)翻譯的影響——以《槰の歌を,

本文編號(hào):2590496


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2590496.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶e46f6***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com