天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《額爾古納河右岸》英譯本中的譯者主體性研究

發(fā)布時(shí)間:2020-03-17 22:59
【摘要】:《額爾古納河右岸》是由遲子建所著的一部長(zhǎng)篇少數(shù)民族題材小說(shuō),曾于2008年榮獲第七屆茅盾文學(xué)獎(jiǎng)。該部小說(shuō)英文版由漢學(xué)家徐穆實(shí)翻譯,更名為《一弦殘?jiān)隆?The Last Quarter of the Moon),2013年由蘭登書屋旗下的哈維爾·塞克書局(Harvill Secker)出版。該譯本自問(wèn)世以來(lái)受到了海外讀者的好評(píng)和國(guó)內(nèi)外學(xué)者的關(guān)注,作為中國(guó)民族文學(xué)外譯的成功范本,對(duì)中國(guó)少數(shù)民族文學(xué)走向世界具有重要意義。從事該譯本研究的學(xué)者已關(guān)注到譯本在海外的影響及海外讀者的接受狀況,但對(duì)于譯者的文化身份和譯者的主體性探討有待進(jìn)一步加強(qiáng)。鑒于此,本文以《額爾古納河右岸》英譯本為個(gè)案,采用定性研究法,從少數(shù)民族題材的選擇和原作品本身的選擇探討徐穆實(shí)的“文化混血兒”身份對(duì)其主體行為在翻譯選材方面的影響,并從詞匯、句法、篇章層面分析其在翻譯行為中的主體性表現(xiàn),試圖向讀者呈現(xiàn)一個(gè)真實(shí)的譯者形象。研究發(fā)現(xiàn):(1)譯者的“文化混血兒”身份對(duì)譯者在翻譯選材方面的主體性發(fā)揮影響重大,影響了譯者對(duì)少數(shù)民族題材文學(xué)和原作品本身的選擇。(2)在翻譯行為中,譯者充分發(fā)揮主體意識(shí),通過(guò)采用直譯、音譯、音譯加解釋等翻譯方法,達(dá)到了民族文化詞匯翻譯的“忠實(shí)性”、句法翻譯的“地道性”、篇章翻譯的“綜合性”。(3)譯者作為文化傳播的“媒介”,在民族文學(xué)翻譯中,既要保留民族文化的特點(diǎn),提升民族話語(yǔ)權(quán)。同時(shí),譯者也要兼顧目標(biāo)讀者的接受度,充分發(fā)揮主體意識(shí),合理操控文本,推動(dòng)中國(guó)民族文學(xué)走向世界。全文內(nèi)容分五章展開(kāi)。第一章為引言,介紹本文的研究背景、研究目的、研究方法及論文結(jié)構(gòu)框架等內(nèi)容。第二章為文獻(xiàn)綜述,回顧了《額爾古納河右岸》原作和英譯本的研究狀況。第三章分析徐穆實(shí)的“文化混血兒”身份對(duì)其譯者主體性在翻譯選材方面的影響,指出譯者“混血”的文化身份及其影響,從少數(shù)民族題材文學(xué)選擇和《額爾古納河右岸》小說(shuō)本身的選擇這兩個(gè)方面來(lái)闡述譯者在翻譯選材方面的主體性。第四章從詞匯、句法、篇章層面探討譯者在翻譯行為中的譯者主體性表現(xiàn)。指出譯者在詞匯翻譯層面的“忠實(shí)性”、句法翻譯層面的“地道性”、篇章翻譯層面的“綜合性”。第五章為結(jié)語(yǔ),總結(jié)本文的主要發(fā)現(xiàn),指出本研究的不足,并提出后續(xù)研究設(shè)想。
【學(xué)位授予單位】:浙江師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號(hào)】:H315.9;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 花亮;;傳播學(xué)視閾下中國(guó)文學(xué)“走出去”譯介模式研究[J];南通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2015年06期

2 汪曉莉;胡開(kāi)寶;;民族意識(shí)形態(tài)與少數(shù)民族題材小說(shuō)翻譯——以《額爾古納河右岸》英譯為例[J];中國(guó)外語(yǔ);2015年06期

3 王祥兵;;海外民間翻譯力量與中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的國(guó)際傳播——以民間網(wǎng)絡(luò)翻譯組織Paper Republic為例[J];中國(guó)翻譯;2015年05期

4 毋婀幸;;《額爾古納河右岸》英譯本及其讀者接受狀況分析[J];新西部(理論版);2015年16期

5 錢春花;徐劍;李冠杰;;翻譯行為研究評(píng)述與展望[J];上海翻譯;2015年03期

6 吳峗;;英語(yǔ)視域下的中國(guó)女性文化建構(gòu)與認(rèn)同——中國(guó)新時(shí)期女性小說(shuō)的譯介研究[J];中國(guó)翻譯;2015年04期

7 呂曉菲;戴桂玉;;遲子健作品生態(tài)思想的跨文化傳播——《額爾古納河右岸》英譯本述評(píng)[J];中國(guó)翻譯;2015年04期

8 喬以鋼;景欣悅;;民族傳統(tǒng)與現(xiàn)代文明糾葛下的性別敘事——以《塵埃落定》和《額爾古納河右岸》為例[J];求是學(xué)刊;2014年05期

9 李旺;;民族、代際、性別與鄂溫克書寫——烏熱爾圖、遲子建比較論[J];民族文學(xué)研究;2013年01期

10 熊修雨;;中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的海外影響力因素分析[J];文學(xué)評(píng)論;2013年01期

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前1條

1 康慨;;從額爾古納河右岸到大洋彼岸[N];中華讀書報(bào);2013年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前5條

1 徐日君;黑土地的守望者[D];東北師范大學(xué);2013年

2 高小麗;漢英報(bào)紙新聞?wù)Z篇中轉(zhuǎn)述言語(yǔ)的比較研究[D];南京師范大學(xué);2013年

3 陳玨;鄂溫克文學(xué)的話語(yǔ)轉(zhuǎn)型和建構(gòu)[D];浙江大學(xué);2013年

4 葉淑媛;1990年代以來(lái)的民族志小說(shuō)研究[D];蘭州大學(xué);2012年

5 熊兵嬌;實(shí)踐哲學(xué)視角下的譯者主體性探索[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前6條

1 林雅清;《額爾古納河右岸》中民俗文化的英譯方法和傳播效果[D];湘潭大學(xué);2017年

2 朱寶民;生存和環(huán)境—《黎明之屋》和《額爾古納河右岸》的比較研究[D];哈爾濱工業(yè)大學(xué);2013年

3 紀(jì)佳音;《額爾古納河右岸》比喻修辭研究[D];天津大學(xué);2013年

4 李娜;鄂溫克民族生活的再現(xiàn)[D];中央民族大學(xué);2013年

5 羅皓文;《額爾古納河右岸》文化主題研究[D];延邊大學(xué);2012年

6 王霄羽;《額爾古納河右岸》中的人與自然[D];蘭州大學(xué);2011年

,

本文編號(hào):2587821

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2587821.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶9b6e7***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com