天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

論《都柏林人》譯本中文學(xué)風(fēng)格再現(xiàn)

發(fā)布時間:2020-03-13 06:56
【摘要】: 對風(fēng)格翻譯的論述貫穿整個翻譯史,風(fēng)格翻譯是否恰當(dāng)關(guān)系著翻譯成功與否。對風(fēng)格翻譯的研究是翻譯實(shí)踐和理論研究成果的集中體現(xiàn)。對于風(fēng)格的定義向來眾口不一,對譯文再現(xiàn)原文風(fēng)格的評價也各有側(cè)重。本文討論了風(fēng)格定義和風(fēng)格的可譯性,不同語言具有相同功能因而風(fēng)格是可譯的。然后本文從語言變異的分析入手,研究這些語言變異現(xiàn)象在翻譯中再現(xiàn)出來從而體現(xiàn)原文風(fēng)格。 喬伊斯在小說語言文體形式上有著大膽創(chuàng)新和變異,形成了他獨(dú)特的語言風(fēng)格。這種語言風(fēng)格能很好表現(xiàn)復(fù)雜的人物心理變化和表達(dá)主題。翻譯過程中再現(xiàn)這種風(fēng)格,不僅僅是要表現(xiàn)形式和語義上的風(fēng)格特色,還要體現(xiàn)原文的審美上的藝術(shù)特色。 作為體現(xiàn)特定內(nèi)容或題材的風(fēng)格離不開具體的表現(xiàn)手段,即語言形式。本文從語言學(xué)角度對文本進(jìn)行了風(fēng)格分析,從微觀到宏觀的方式進(jìn)行了闡述,通過具體的例子分析了喬伊斯的《都柏林人》中的詞匯變異,語義變異,句法變異和語域變異等等的翻譯。本文探討在翻譯過程中對這些問題應(yīng)如何處理。此外從整體的角度分析了文本的連貫性。 止于風(fēng)格的語言形式變異是不夠的,風(fēng)格還涉及到原文的表現(xiàn)手法、精神氣質(zhì)、寫作意圖等等。這些都會對讀者產(chǎn)生特定的心理或?qū)徝烙绊。因此譯者要做好風(fēng)格的再現(xiàn)不僅要表現(xiàn)原文的語言形式,還要體現(xiàn)其內(nèi)在要素。
【學(xué)位授予單位】:上海外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2009
【分類號】:I046;H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前4條

1 章聯(lián);《都柏林人》“重復(fù)”修辭手法解讀[J];淮北煤炭師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2003年04期

2 李蘭生;從《姐妹》和《死者》看《都柏林人》的藝術(shù)特色[J];外國文學(xué)評論;1999年01期

3 王東風(fēng);譯家與作家的意識沖突:文學(xué)翻譯中的一個值得深思的現(xiàn)象[J];中國翻譯;2001年05期

4 林玉鵬;標(biāo)記理論和文學(xué)翻譯的風(fēng)格標(biāo)記[J];中國翻譯;2002年05期

,

本文編號:2586717

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2586717.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶8fdf1***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com