目的論視角下葛浩文《豐乳肥臀》譯本研究
本文關(guān)鍵詞:目的論視角下葛浩文《豐乳肥臀》譯本研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:近年來,中國當(dāng)代著名作家莫言及其作品在海外備受矚目。在傳播過程中,葛浩文的翻譯起著關(guān)鍵作用!敦S乳肥臀》是莫言最具代表性作品之一,葛浩文的英譯本也頗受好評(píng)。該譯本獲得包括《華盛頓郵報(bào)》和《紐約客》等西方權(quán)威媒體的廣泛關(guān)注,也引起了漢學(xué)者和海外學(xué)者的關(guān)注。對(duì)于該譯本的研究,前人主要從改寫理論分析譯本中譯者主體性的體現(xiàn),或者研究該譯本中翻譯策略的使用,較少從翻譯的目的論角度研究該譯本。本文運(yùn)用弗米爾的目的論對(duì)該譯本進(jìn)行分析,探討目的論三原則,即目的性,連貫性及忠實(shí)性原則在該譯本中的體現(xiàn)。從目的論角度研究該譯本具有較為典型的意義,對(duì)我國文學(xué)翻譯實(shí)踐和研究具有’一定積極意義和學(xué)術(shù)價(jià)值。本研究包括三部分。第一部分研究葛浩文翻譯該譯本的目的。葛浩文在翻譯該作品時(shí),省略并改寫了部分內(nèi)容。本文認(rèn)為葛浩文此做法是為了讓譯本更加符合英語讀者的閱讀習(xí)慣,使他們更好地理解該作品。第二部分分析連貫性原則在該譯本中的體現(xiàn)。本文主要從葛浩文有意對(duì)原文在一定程度上進(jìn)行省略與改寫兩個(gè)角度展開論述,闡述了這兩種策略的運(yùn)用使得敘述更有可接受性,使得譯文整體上凝練、流暢。第三部分從詞匯、句法及語篇層面分析該譯本在不同層面對(duì)原文的忠實(shí),發(fā)現(xiàn)葛浩文運(yùn)用直譯或者意譯的方法實(shí)現(xiàn)對(duì)原作的忠實(shí)。本研究發(fā)現(xiàn),葛浩文在一定程度上運(yùn)用省略、改寫等翻譯策略是為了讀者更好地接受與理解該譯本。其次,目的論對(duì)葛浩文的翻譯具有很強(qiáng)的指導(dǎo)性,并且該理論在文學(xué)翻譯中增強(qiáng)了譯者的責(zé)任。本研究不但彌補(bǔ)了從目的論研究葛浩文《豐乳肥臀》英譯本的空缺而且為其它目的論的研究帶來啟示。
【關(guān)鍵詞】:《豐乳肥臀》英譯本 目的論 葛浩文
【學(xué)位授予單位】:寧夏大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgements4-5
- Abstract5-7
- 摘要7-10
- Chapter 1 Introduction10-16
- 1.1 Introduction to Mo Yan and His Big Breasts and Wide Hips10-13
- 1.2 Introduction to Goldblatt and His Translation of Big Breasts and Wide Hips13-15
- 1.3 Research Purpose and Significance15-16
- Chapter 2 Literature Review16-28
- 2.1 Research on Skopos Theory16-24
- 2.2 Research on Goldblatt and His Translation of Big Breasts and Wide Hips24-28
- Chapter 3 Theoretical Framework28-40
- 3.1 Background of Skopos Theory28-30
- 3.2 Four Stages of Skopos Theory30-37
- 3.3 Three Rules of Skopos Theory37-40
- 3.3.1 Skopos Rule37-38
- 3.3.2 Coherence Rule38-39
- 3.3.3 Fidelity Rule39-40
- Chapter 4 Reflection of Skopos Theory in Goldblatt's Translation of Big Breasts and Wide Hips40-72
- 4.1 Reflection of Skopos Rule41-45
- 4.2 Reflection of Coherence Rule45-55
- 4.2.1 Omission47-51
- 4.2.2 Rewriting51-55
- 4.3 Reflection of Fidelity Rule55-72
- 4.3.1 At Lexical Level57-61
- 4.3.2 At Syntactical Level61-67
- 4.3.3 At Textual Level67-72
- Chapter 5 Conclusion72-74
- References74-81
- 作者簡介81
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 薛思亮;目的,委任與原文——費(fèi)爾梅的現(xiàn)代翻譯理論[J];國外社會(huì)科學(xué);1997年05期
2 王芳;;從目的論看《豐乳肥臀》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯[J];長春工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2013年02期
3 潘艷紅;目的論研究在中國[J];哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào);2005年03期
4 張錦蘭;目的論與翻譯方法[J];中國科技翻譯;2004年01期
5 文月娥;;功能主義目的論在中國的接受與研究[J];西南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2008年04期
6 石秋仙;;上官魯氏的母性光輝[J];山東商業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2009年05期
7 張美芳;功能加忠誠——介評(píng)克里絲汀·諾德的功能翻譯理論[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào));2005年01期
8 張軍;莫言:反諷藝術(shù)家──讀《豐乳肥臀》[J];文藝爭鳴;1996年03期
9 莫言;;我在美國出版的三本書[J];小說界;2000年05期
10 王建國;功能翻譯理論與我國的翻譯教材建設(shè)[J];語言與翻譯;2004年02期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 李超飛;譯者的適應(yīng)與選擇:葛浩文英譯《紅高粱家族》的過程分析[D];河南師范大學(xué);2012年
2 朱怡華;翻譯家葛浩文研究[D];華東師范大學(xué);2012年
本文關(guān)鍵詞:目的論視角下葛浩文《豐乳肥臀》譯本研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):258563
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/258563.html