天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

林譯《賊史》的譯者主體性研究

發(fā)布時(shí)間:2017-03-20 16:12

  本文關(guān)鍵詞:林譯《賊史》的譯者主體性研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:林紓(1852-1924)翻譯了大量外國(guó)小說(shuō),在中國(guó)翻譯史上做出了顯著的貢獻(xiàn)。林譯小說(shuō)鮮明的個(gè)性和特質(zhì)也使其備受學(xué)界關(guān)注。20世紀(jì)初,林紓和魏易合作先后翻譯了英國(guó)知名批判現(xiàn)實(shí)主義小說(shuō)家查爾斯·狄更斯(1812-1870)的五部小說(shuō)。林譯狄更斯小說(shuō)獲得了高度評(píng)價(jià),也構(gòu)成了中國(guó)此后長(zhǎng)達(dá)百年之久的狄更斯翻譯及研究的源頭。本文以狄更斯的第二部長(zhǎng)篇小說(shuō)Oliv er Twist為例,從譯者主體性的角度來(lái)探析原作和林紓翻譯的《賊史》。傳統(tǒng)翻譯研究的重點(diǎn)幾乎局限在語(yǔ)言層面的討論,要求譯作達(dá)到“忠實(shí)”、“對(duì)等”的標(biāo)準(zhǔn),而譯者的作用和地位并未得到應(yīng)有的關(guān)注。本研究以譯者的翻譯行為為中心視角,回顧譯者主體性研究的相關(guān)成果和局限,從文體、敘事、意識(shí)形態(tài)三個(gè)層面對(duì)林紓翻譯《賊史》過(guò)程中的主體性意識(shí)做出分析,考察林譯狄更斯小說(shuō)的特色及成因。自翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”以來(lái),譯者主體性得到了譯界的廣泛關(guān)注,其中包括勞倫斯·韋努蒂及安德烈·勒菲弗爾。結(jié)合哲學(xué)上對(duì)主體的討論,譯者主體性的研究主要包括主觀能動(dòng)性和被動(dòng)性,且在正常情況下密切相關(guān)。本研究發(fā)現(xiàn)在《賊史》中林紓運(yùn)用了大量的增刪、改寫(xiě)、誤讀、歸化等翻譯策略。然而林紓的主觀能動(dòng)性并不是毫無(wú)約束的,相反他充分發(fā)揮了主體性的同時(shí)也實(shí)現(xiàn)了和諧的主體間性。由于二十世紀(jì)初中國(guó)的時(shí)代特殊性,林紓自身因素以及原作、作者、目標(biāo)讀者、社會(huì)文化都與其翻譯特色、成就息息相關(guān)。因此本文試圖為林紓的翻譯行為和理論提供更好的認(rèn)識(shí),以期進(jìn)一步深化二十世紀(jì)初中國(guó)譯者的主體性研究。
【關(guān)鍵詞】:譯者主體性 林紓 Oliver Twist 《賊史》
【學(xué)位授予單位】:華僑大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
  • Abstract3-4
  • 摘要4-9
  • Chapter One Introduction9-17
  • 1.1 Charles Dickens and Oliver Twist9-11
  • 1.2 Literature Review11-15
  • 1.2.1 A Survey of Oliver Twists Chinese Translations11-13
  • 1.2.2 Studies on Lin's Translation of Oliver Twist13-15
  • 1.3 Research Purposes15-16
  • 1.4 Thesis Structure16-17
  • Chapter Two Theoretical Framework17-31
  • 2.1 Subjectivity17-19
  • 2.2 Translator's Subjectivity19-24
  • 2.3 Intersubjectivity of Translation24-31
  • Chapter Three Stylistic Analysis of Translator's Subjectivity in Zei Shi31-49
  • 3.1 Figures of Speech31-36
  • 3.2 Syntax36-41
  • 3.3 Language Varieties41-46
  • 3.3.1 Dialect41-45
  • 3.3.2 Idiolect45-46
  • 3.4 Summary46-49
  • Chapter Four Narrative Analysis of Translator's Subjectivity in Zei Shi49-71
  • 4.1 Narrative Mode49-60
  • 4.1.1 Narrator49-53
  • 4.1.2 Narrator's Interference53-60
  • 4.2 Characterization and Setting60-69
  • 4.2.1 Characterization61-66
  • 4.2.2 Setting66-69
  • 4.3 Summary69-71
  • Chapter Five Ideological Analysis of the Translator's Subjectivity in Zei Shi71-89
  • 5.1 Convention71-75
  • 5.2 Religion75-79
  • 5.3 Ethics79-83
  • 5.4 Politics83-87
  • 5.5 Summary87-89
  • Chapter Six Conclusion89-93
  • References93-97
  • Acknowledgements97-99
  • Curriculum Vitae99

【相似文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 周景剛;;翻譯描述與譯者主體性研究[J];赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2006年05期

2 趙偉;;淺析譯者主體性的主觀制約因素[J];讀與寫(xiě)(教育教學(xué)刊);2008年11期

3 曾爾奇;;論譯者主體性發(fā)揮的制約因素[J];經(jīng)濟(jì)與社會(huì)發(fā)展;2008年05期

4 朱云云;謝華;;淺談文學(xué)翻譯中的譯者主體性[J];牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年02期

5 孔蓓蓓;;淺談文學(xué)翻譯中的譯者主體性[J];中國(guó)科技信息;2009年21期

6 陳緣梅;;再論文學(xué)翻譯中的譯者主體性[J];茂名學(xué)院學(xué)報(bào);2009年05期

7 楊占;;譯者主體性意識(shí)在翻譯教學(xué)中的培養(yǎng)初探[J];黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2009年10期

8 馬晶晶;;譯者主體性的限度——試論譯者主體性與“忠實(shí)”之準(zhǔn)則[J];綿陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào);2009年12期

9 那順白乙拉;;從翻譯過(guò)程看譯者主體性[J];內(nèi)蒙古科技與經(jīng)濟(jì);2010年06期

10 朱蘭珍;;論譯者主體性的表現(xiàn)及其制約因素[J];職業(yè)時(shí)空;2010年05期

中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前9條

1 侯林平;;我國(guó)近十年來(lái)譯者主體性研究的回顧與反思[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

2 張晶;;從女性主義視角看譯者主體性——淺談《紫顏色》男女譯者的譯作特征[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年

3 阮晶;;譯者主體性及其在翻譯選材中的體現(xiàn)[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年

4 孔燕;;從文化角度看譯者主體性的發(fā)揮[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集第二輯[C];2011年

5 龔貽嬌;;譯者主體性視角下《三字經(jīng)》英譯對(duì)比研究[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年

6 曾靜;;從《許三觀賣(mài)血記》法譯本看譯者主體性的彰顯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2013年年會(huì)暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2013年

7 劉莉;;詩(shī)歌翻譯中的譯者主體性[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集第二輯[C];2011年

8 劉燕萍;;從喬治·斯坦納闡釋學(xué)視角看譯者主體性——《法國(guó)中尉的女人》兩個(gè)中譯本對(duì)比分析[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2012年會(huì)論文集[C];2012年

9 張柏蘭;;文學(xué)翻譯中譯者的主體性及其限度[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2008年翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)交流論文匯編[C];2008年

中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條

1 熊兵嬌;實(shí)踐哲學(xué)視角下的譯者主體性探索[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 趙雯;從接受理論角度看譯者主體性[D];寧夏大學(xué);2015年

2 周怡;譯者主體性視閾下亞瑟·韋利《長(zhǎng)春真人西游記》英譯本研究[D];西南交通大學(xué);2015年

3 盛姍姍;譯者主體性之《水滸傳》兩英譯本比較研究[D];鄭州大學(xué);2015年

4 包艷麗;《比利·米勒的那一年》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年

5 賀璐倩;基于《生死場(chǎng)》韓譯本的譯者主體性研究[D];大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2015年

6 陳春霞;基于譯者主體性的《商務(wù)溝通原則與實(shí)踐》(第五章)的翻譯報(bào)告[D];南京理工大學(xué);2015年

7 楊喬麗;修辭三訴諸視域下的譯者主體性[D];西南大學(xué);2015年

8 尹小紅;闡釋學(xué)視閾下《論語(yǔ)》“義”的譯者主體性研究[D];曲阜師范大學(xué);2015年

9 項(xiàng)亞平;譯者主體性在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)[D];福建師范大學(xué);2015年

10 陳雪琴;譯者主體性視角下傅雷譯本《幸福之路》的分析[D];福建師范大學(xué);2015年


  本文關(guān)鍵詞:林譯《賊史》的譯者主體性研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。

,

本文編號(hào):258079

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/258079.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶de9ae***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com