天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

《綠林蔭下》(第四部分)翻譯項(xiàng)目報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2019-11-25 18:22
【摘要】:托馬斯·哈代在英國文學(xué)史上的地位舉足輕重,而他的威塞克斯小說獨(dú)具特色,小說展現(xiàn)純樸的田園生活和濃郁的鄉(xiāng)土氣息。作為威塞克斯系列小說的第一部,《綠林蔭下》中人物的語言和環(huán)境描寫也更是富有特點(diǎn)。為了更好地還原原文的語境和順應(yīng)原文人物特點(diǎn),本文以維索爾倫的交際語境順應(yīng)作為理論基礎(chǔ),通過對原文的交際語境的順應(yīng)完成《綠林蔭下》第四部分的翻譯。維索爾倫認(rèn)為交際語境是指心理世界、社交世界、物理世界;在翻譯研究方面,交際語境順應(yīng)分類為:心理世界的順應(yīng)翻譯、社交世界的順應(yīng)翻譯、物理的世界順應(yīng)翻譯三個(gè)方面。本文將從這三個(gè)方面分別對小說中人物的心理,社會(huì),以及小說中的物理世界進(jìn)行順應(yīng)。本文分為四章:第一章介紹翻譯項(xiàng)目,包括翻譯項(xiàng)目背景以及項(xiàng)目目標(biāo)和意義;第二章介紹原文文本,原文作者,原文內(nèi)容,并且簡要分析了原文的風(fēng)格和特點(diǎn);第三章首先簡述譯前準(zhǔn)備和翻譯難點(diǎn),其次是應(yīng)用翻譯理論分析翻譯案例;第四章總結(jié)翻譯報(bào)告。本文在交際語境順應(yīng)理論指導(dǎo)下,從交際語境的順應(yīng)的視角對翻譯過程中出現(xiàn)的難點(diǎn)進(jìn)行處理,并且分析翻譯案例,這將為其它類似文學(xué)文本的翻譯提供一定的借鑒。
【學(xué)位授予單位】:四川師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9;I046

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前2條

1 程開瑋;;托馬斯哈代《綠林蔭下》的思考[J];青年文學(xué)家;2014年09期

2 ;[J];;年期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條

1 周吉;《綠林蔭下》(第四部分)翻譯項(xiàng)目報(bào)告[D];四川師范大學(xué);2015年



本文編號:2565802

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2565802.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶c9514***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com