文化預(yù)設(shè)與毛澤東詩詞翻譯
發(fā)布時(shí)間:2019-11-15 05:15
【摘要】: 本文對(duì)如何將毛澤東詩詞多種英譯本中蘊(yùn)含的文化預(yù)設(shè)傳譯給目的語讀者這一問題進(jìn)行了嘗試性的比較研究。作者將對(duì)文化預(yù)設(shè)進(jìn)行文獻(xiàn)綜述,并就其概念、特點(diǎn)、譯者的文化預(yù)設(shè)意識(shí)和文化預(yù)設(shè)的傳譯方法作出詳細(xì)闡釋。 文化預(yù)設(shè)是指在一定民族或社會(huì)歷史文化積淀中形成的群體意識(shí)和社會(huì)共識(shí),即思維模式和行為模式。文化預(yù)設(shè)是建立在文化語境基礎(chǔ)之上的。在翻譯過程中,文化預(yù)設(shè)的差異性成為跨文化交流中的主要障礙之一。具有不同文化背景的作者、譯者和目的語讀者之間的交流也是一種不同文化預(yù)設(shè)的交流與融合的過程。 論文第一章論述了文化預(yù)設(shè)與中國(guó)古典詩詞翻譯的關(guān)系,包括文化預(yù)設(shè)在翻譯中體現(xiàn)出的完整性、隱蔽性、有效性和目的性的四個(gè)主要特征;翻譯中國(guó)古典詩詞特別是毛澤東詩詞的困難性以及譯者對(duì)文化預(yù)設(shè)的感知或文化預(yù)設(shè)意識(shí)。第二章從內(nèi)容和形式層面對(duì)蘊(yùn)含在毛澤東詩詞譯文中的文化預(yù)設(shè)進(jìn)行了分析,并就中西方譯者不同的文化預(yù)設(shè)對(duì)譯文產(chǎn)生的影響進(jìn)行了探討。最后一章是對(duì)文化預(yù)設(shè)在譯本中傳譯方法的總結(jié),主要包括在翻譯中對(duì)共有文化預(yù)設(shè)和非共有文化預(yù)設(shè)的處理方法。 本文最后得出的結(jié)論是:為了能夠在源語和目的語中恰當(dāng)?shù)奶幚砗梦幕A(yù)設(shè)帶來的問題,譯者需要加強(qiáng)對(duì)雙語文化預(yù)設(shè)的感知,并能夠?qū)Υ嬖谄渲械奈幕A(yù)設(shè)作出準(zhǔn)確判斷;對(duì)于兩種語言中不同的文化預(yù)設(shè),譯者要采取恰當(dāng)?shù)姆g方法以求在譯文中最大限度地傳譯出源語的文化預(yù)設(shè),幫助目的語讀者消除閱讀中出現(xiàn)的意義真空,保持語義連貫,從而達(dá)到跨文化溝通的目的。
【學(xué)位授予單位】:河北師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2009
【分類號(hào)】:I046;H315.9
本文編號(hào):2561163
【學(xué)位授予單位】:河北師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2009
【分類號(hào)】:I046;H315.9
【引證文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 侯奇q;;毛澤東詩詞英譯綜述[J];湖南人文科技學(xué)院學(xué)報(bào);2012年01期
,本文編號(hào):2561163
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2561163.html
教材專著