勒菲弗爾翻譯詩學(xué)視閾下葛浩文《酒國》譯本探究
發(fā)布時(shí)間:2019-04-26 10:46
【摘要】:操控派代表人物勒菲弗爾的翻譯理論認(rèn)為,翻譯不是在真空中進(jìn)行,翻譯問題不可能僅僅屬于語言范疇。除了語言因素,翻譯受到目標(biāo)語主流社會(huì)意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)、贊助人以及歷史文化語境的影響。勒菲弗爾的操控理論受到中國學(xué)者的廣泛關(guān)注。它有力地解釋了翻譯中的一些現(xiàn)象,比如重譯和漏譯,揭示了這種現(xiàn)象背后的操控因素。本文根據(jù)勒菲弗爾操控論中的詩學(xué)理論,以《酒國》的英譯本為實(shí)例,探究言語和非言語操控因素對(duì)葛浩文翻譯文本和翻譯策略選擇的影響。詩學(xué)主要分為兩點(diǎn):其一,文學(xué)技巧、文類、主題、人物原型、情境和象征;其二,文學(xué)作為一個(gè)整體在社會(huì)體系中扮演的角色。在葛浩文譯本中,詩學(xué)操控體現(xiàn)在葛浩文對(duì)書信和文言文格式,人物創(chuàng)建,象征和夸張,敘事手法上的改寫策略,包括了省略、簡(jiǎn)化和替代、釋義、句型調(diào)整、增譯、標(biāo)注說明。此外,詩學(xué)操控還體現(xiàn)在葛浩文希望借助譯本向西方讀者展示中國文化與社會(huì)情況,滿足讀者的閱讀情趣而提高譯本的可讀性方面。本文最后得出的結(jié)論是:兩種語言的成功對(duì)接,即一個(gè)譯本能成功的被譯入語讀者接受,譯本必定是在目標(biāo)語詩學(xué)范疇之內(nèi)。操控論可以高度闡釋葛浩文翻譯《酒國》這一活動(dòng),更使得《酒國》這一譯本給人們一個(gè)全新的認(rèn)識(shí),為今后的文學(xué)翻譯文本評(píng)析起到拋磚引玉的作用。
[Abstract]:According to the translation theory of Lefifer, the representative of manipulation school, translation is not carried out in a vacuum, and translation can not only belong to the category of language. In addition to linguistic factors, translation is influenced by the mainstream social ideology, poetics, patronage and historical and cultural context of the target language. Lefevere's manipulation theory has been paid more and more attention by Chinese scholars. It strongly explains some phenomena in translation, such as re-translation and omission, and reveals the manipulation factors behind this phenomenon. Based on the theory of poetics in Lefifer's manipulation theory, this paper takes the English translation of Jiuguo as an example to explore the influence of verbal and non-verbal manipulation factors on the choice of translation texts and translation strategies of GE Hao-wen. Poetics is divided into two main points: first, literary skills, literary categories, themes, archetypes, situations and symbols; second, the role of literature as a whole in the social system. In the translation of GE Haowen, the manipulation of poetics is embodied in the rewriting strategies of GE Hao-wen on the format of letters and classical Chinese, the creation of characters, symbolism and exaggeration, and narrative techniques, including ellipsis, simplification and substitution, interpretation, adjustment of sentence pattern, addition and translation. Annotation description. In addition, poetics manipulation is embodied in GE Hao-wen's hope to show the Chinese culture and social situation to the western readers with the help of the translation, so as to satisfy the readers' reading interests and improve the readability of the translation. Finally, this paper draws the conclusion that the successful docking of the two languages, that is, a translation can be successfully translated by the target reader, the translation must be within the scope of the target language poetics. The manipulation theory can highly explain the translation of Jiuguo by GE Haowen, and make the translation of Jiuguo give people a brand-new understanding, and play a leading role in the analysis of the literary translation texts in the future.
【學(xué)位授予單位】:福建師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H315.9;I046
本文編號(hào):2466004
[Abstract]:According to the translation theory of Lefifer, the representative of manipulation school, translation is not carried out in a vacuum, and translation can not only belong to the category of language. In addition to linguistic factors, translation is influenced by the mainstream social ideology, poetics, patronage and historical and cultural context of the target language. Lefevere's manipulation theory has been paid more and more attention by Chinese scholars. It strongly explains some phenomena in translation, such as re-translation and omission, and reveals the manipulation factors behind this phenomenon. Based on the theory of poetics in Lefifer's manipulation theory, this paper takes the English translation of Jiuguo as an example to explore the influence of verbal and non-verbal manipulation factors on the choice of translation texts and translation strategies of GE Hao-wen. Poetics is divided into two main points: first, literary skills, literary categories, themes, archetypes, situations and symbols; second, the role of literature as a whole in the social system. In the translation of GE Haowen, the manipulation of poetics is embodied in the rewriting strategies of GE Hao-wen on the format of letters and classical Chinese, the creation of characters, symbolism and exaggeration, and narrative techniques, including ellipsis, simplification and substitution, interpretation, adjustment of sentence pattern, addition and translation. Annotation description. In addition, poetics manipulation is embodied in GE Hao-wen's hope to show the Chinese culture and social situation to the western readers with the help of the translation, so as to satisfy the readers' reading interests and improve the readability of the translation. Finally, this paper draws the conclusion that the successful docking of the two languages, that is, a translation can be successfully translated by the target reader, the translation must be within the scope of the target language poetics. The manipulation theory can highly explain the translation of Jiuguo by GE Haowen, and make the translation of Jiuguo give people a brand-new understanding, and play a leading role in the analysis of the literary translation texts in the future.
【學(xué)位授予單位】:福建師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 郭宇;;翻譯理論家勒菲弗爾及其主要理論簡(jiǎn)論[J];讀與寫(教育教學(xué)刊);2008年07期
2 張旭東;陳丹丹;;“魔幻現(xiàn)實(shí)主義”的政治文化語境構(gòu)造——莫言《酒國》中的語言游戲、自然史與社會(huì)寓言[J];人民論壇·學(xué)術(shù)前沿;2012年14期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 鄢佳;布爾迪厄社會(huì)學(xué)視角下的譯者葛浩文翻譯慣習(xí)研究[D];山東大學(xué);2013年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 黃雅青;從勒菲弗爾的改寫理論對(duì)比研究《查泰萊夫人的情人》兩個(gè)漢譯本[D];湖北大學(xué);2013年
,本文編號(hào):2466004
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2466004.html
教材專著