關(guān)于《中國(guó)朝鮮族文學(xué)通史(下)》朝漢翻譯的實(shí)踐報(bào)告
[Abstract]:As a minority in China, Korean nationality accounts for only 0.014% of the total population, but its literature has never ceased. This typical minority literature has undergone a transformation from Korean humanism to Chinese Korean literature. It has its unique historical background and living conditions, its thoughts, feelings, and personality. Psychology and custom make Chinese Korean literature different from other minority literature and have strong national characteristics. But at present, systematic records of Chinese Korean literature history books are very limited. Therefore, the translation of this kind of works can help readers understand the development and essence of Chinese Korean literature more intuitively and promote its spread to a wider field. This paper is a translation report on the Korean-Chinese translation project of < (?) >. In this project, the translator extracts the fourth literary part of the late period of reform and opening up. The original text has a total of 76,000 words, completed by the author alone. In the report, the structure of the text is first analyzed, the purpose and significance of the topic are clarified, and the preparatory work required before translation is determined. The report focuses on the translation difficulties encountered in the project and their solutions. For example, in the translation difficulties, this paper analyzes how to deal with the translation of the author's title and how to handle the translation of the text citation through a case. At the same time, the report also lists the use of polysemy, addition, subtraction, subdivision, inversion and other translation methods in the project. The report shows that in the translation of the historical texts of Korean literature in China, the translator is required not only to have a good bilingual conversion ability and close to the original author's mode of thinking, but also to have a strong ability to retrieve information and have a good literary background. Have a good understanding of literature and history.
【學(xué)位授予單位】:延邊大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H55;I046
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前8條
1 王玉屏;;王安憶《長(zhǎng)恨歌》中王琦瑤悲劇的深層審美意蘊(yùn)[J];廣西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年02期
2 郭紅;;對(duì)潘先生形象的重新闡釋[J];名作欣賞;2009年04期
3 王艷鳳;論中日新感覺(jué)派與表現(xiàn)主義文學(xué)[J];內(nèi)蒙古社會(huì)科學(xué)(漢文版);2003年02期
4 張永東;;論老舍小說(shuō)創(chuàng)作中的文化批判與社會(huì)批判[J];哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào);2013年01期
5 沈國(guó)園;唐思琦;;淺析巴金《家》中覺(jué)新的人物形象[J];科技致富向?qū)?2014年12期
6 李佳貞;;直面人生的拷問(wèn)——小議《春天的心》的“荒原意識(shí)”[J];青年文學(xué)家;2011年07期
7 肖媛媛;;《傷逝》中知識(shí)分子形象剖析[J];語(yǔ)文學(xué)刊;2009年04期
8 張立新;;論小說(shuō)《阿Q正傳》中的阿Q形象[J];語(yǔ)文學(xué)刊;2013年01期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前3條
1 李紅利;巴金短篇小說(shuō)研究[D];陜西師范大學(xué);2007年
2 李曉明;歷史事件與左翼小說(shuō)敘事模式[D];東北師范大學(xué);2008年
3 陳彥宇;譚仲池文學(xué)創(chuàng)作論[D];湖南科技大學(xué);2013年
,本文編號(hào):2402272
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2402272.html