《受戒》和《大淖記事》的翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2018-11-25 10:25
【摘要】:諾德的翻譯導(dǎo)向的文本分析模式屬于功能理論的一種,本文結(jié)合該分析模式,分析了原文本與預(yù)期功能相關(guān)的系列文內(nèi)文外因素,抓住文本在語(yǔ)言文化層面主要特點(diǎn),從譯文前差距時(shí)空差距、文化負(fù)載詞、行文風(fēng)格和時(shí)態(tài)四個(gè)方面,展現(xiàn)翻譯過(guò)程中相關(guān)問(wèn)題的解決。首先在時(shí)空差距上,譯者發(fā)現(xiàn)由于原文作者離我們的時(shí)代已經(jīng)有了一定距離,加之中西方文化背景懸殊,譯文前加入作者相關(guān)介紹使譯語(yǔ)讀者明了這種時(shí)代和文化的差異非常必要。其次在文化負(fù)載詞翻譯上,原文本內(nèi)容上寫(xiě)民俗,話(huà)民風(fēng),多文化負(fù)載詞匯,典型之一就是佛教相關(guān)詞匯,如佛教人名、地名、佛事活動(dòng)等,如不能準(zhǔn)確再現(xiàn)這些文化負(fù)載詞,讀者就很難體會(huì)到作者筆下的人文內(nèi)涵。但是在闡釋原文文化負(fù)載詞時(shí),原文作為文學(xué)作品,過(guò)多采用腳注并不可取,譯者須根據(jù)源語(yǔ)詞匯在特定語(yǔ)境中的內(nèi)涵、色彩和功能,靈活采用如釋意、文內(nèi)注、直譯等翻譯策略。再次在行文風(fēng)格上,原文語(yǔ)言精簡(jiǎn)明快,用詞質(zhì)樸貼切,口語(yǔ)化,同時(shí)作者筆隨意動(dòng),講故事的口吻娓娓道來(lái),以語(yǔ)言的色、香、味、活、鮮創(chuàng)造出無(wú)盡的想象空間,在翻譯過(guò)程中詞匯層面要找到最小一級(jí)的英文詞匯進(jìn)行貼切描述,也要注意大到句法篇章的風(fēng)格傳遞,再現(xiàn)原文“精雕細(xì)琢”的藝術(shù)風(fēng)格。最后在時(shí)態(tài)翻譯方面,作者認(rèn)為不僅需要分析原文敘述層次,還要結(jié)合作者的寫(xiě)作手法,如有無(wú)使用“戲劇性現(xiàn)在時(shí)”使事件“正在眼前上演”以突出表現(xiàn)力,如果是這樣,譯者須結(jié)合源文本時(shí)態(tài)上運(yùn)用的寫(xiě)作手法,再現(xiàn)源文立體的時(shí)態(tài)結(jié)構(gòu)。
[Abstract]:Nord's translator-oriented text analysis model is one of the functional theories. This paper analyzes a series of internal and external factors related to the original text and the expected function, and grasps the main features of the text at the linguistic and cultural level. From four aspects: temporal and spatial gap before translation, culture-loaded words, style of writing and tense, this paper presents the solution of related problems in translation process. First of all, in the gap between time and space, the translator finds that the author of the original text is already within a certain distance from our time, coupled with the disparity between Chinese and Western cultural backgrounds. It is necessary to introduce the author before the translation to make the target readers aware of the age and cultural differences. Secondly, in the translation of culture-loaded words, the original text contains folklore, folklore and multi-culture-loaded words. One of the typical words is Buddhist related words, such as Buddhist names, place names, Buddhist activities, etc., such as cannot accurately reproduce these culture-loaded words. It is difficult for readers to understand the humanistic connotation of the author's works. However, in interpreting the culture-loaded words in the original text, it is not advisable to use the footnote too much in the original text as a literary work, and the translator should use the explanatory meaning, the annotation in the text flexibly according to the connotation, color and function of the source words in the specific context. Translation strategies such as literal translation. Again, in the style of writing, the original language is concise and bright, the words are simple and appropriate, and the oral language is colloquial. At the same time, the author moves at will and tells the story in an eloquent tone, creating an endless space of imagination with the color, fragrance, taste, life, and rarely of the language. In the process of translation, we should find the smallest level of English words to describe them properly, and pay attention to the style transfer of the large syntactic text, and reproduce the artistic style of the original text. Finally, in terms of temporal translation, the author thinks that it is necessary not only to analyze the narrative level of the original text, but also to combine the author's writing techniques, such as whether or not to use the "dramatic present tense" to make the event play out in front of the eyes, and if so, if so, The translator must combine the writing techniques used in the source text tense to reproduce the three-dimensional tense structure of the source text.
【學(xué)位授予單位】:內(nèi)蒙古大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
本文編號(hào):2355761
[Abstract]:Nord's translator-oriented text analysis model is one of the functional theories. This paper analyzes a series of internal and external factors related to the original text and the expected function, and grasps the main features of the text at the linguistic and cultural level. From four aspects: temporal and spatial gap before translation, culture-loaded words, style of writing and tense, this paper presents the solution of related problems in translation process. First of all, in the gap between time and space, the translator finds that the author of the original text is already within a certain distance from our time, coupled with the disparity between Chinese and Western cultural backgrounds. It is necessary to introduce the author before the translation to make the target readers aware of the age and cultural differences. Secondly, in the translation of culture-loaded words, the original text contains folklore, folklore and multi-culture-loaded words. One of the typical words is Buddhist related words, such as Buddhist names, place names, Buddhist activities, etc., such as cannot accurately reproduce these culture-loaded words. It is difficult for readers to understand the humanistic connotation of the author's works. However, in interpreting the culture-loaded words in the original text, it is not advisable to use the footnote too much in the original text as a literary work, and the translator should use the explanatory meaning, the annotation in the text flexibly according to the connotation, color and function of the source words in the specific context. Translation strategies such as literal translation. Again, in the style of writing, the original language is concise and bright, the words are simple and appropriate, and the oral language is colloquial. At the same time, the author moves at will and tells the story in an eloquent tone, creating an endless space of imagination with the color, fragrance, taste, life, and rarely of the language. In the process of translation, we should find the smallest level of English words to describe them properly, and pay attention to the style transfer of the large syntactic text, and reproduce the artistic style of the original text. Finally, in terms of temporal translation, the author thinks that it is necessary not only to analyze the narrative level of the original text, but also to combine the author's writing techniques, such as whether or not to use the "dramatic present tense" to make the event play out in front of the eyes, and if so, if so, The translator must combine the writing techniques used in the source text tense to reproduce the three-dimensional tense structure of the source text.
【學(xué)位授予單位】:內(nèi)蒙古大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 陳徒手;汪曾祺的文革十年[J];讀書(shū);1998年11期
2 趙華;;解析林語(yǔ)堂《京華煙云》中文化負(fù)載詞匯的翻譯策略[J];黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2013年11期
,本文編號(hào):2355761
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2355761.html
最近更新
教材專(zhuān)著