天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

基于語(yǔ)料庫(kù)的《蘇東坡傳》漢譯本譯者風(fēng)格比較研究

發(fā)布時(shí)間:2018-11-23 12:03
【摘要】:長(zhǎng)期以來(lái),人們一直把翻譯當(dāng)成一種模仿性而非創(chuàng)造性的活動(dòng)。傳統(tǒng)譯學(xué)強(qiáng)調(diào)譯作對(duì)原作的忠實(shí),主張譯文風(fēng)格對(duì)源語(yǔ)文本風(fēng)格的依附性。因此,譯文應(yīng)該只反映原文的風(fēng)格,譯者風(fēng)格的研究在很大程度上被忽視了。隨著描述性翻譯研究的興起,尤其是語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的發(fā)展,研究者們開始借助語(yǔ)料庫(kù)方法,通過(guò)大規(guī)模語(yǔ)料分析和數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),考察譯者在傳承原作風(fēng)格之外的自我顯現(xiàn),并嘗試運(yùn)用語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)、文學(xué)和文化理論對(duì)譯者風(fēng)格的存在進(jìn)行解釋。林語(yǔ)堂是一位蜚聲中外的大學(xué)者、大翻譯家和大作家!澳_踏中西文化,心評(píng)宇宙文章”的他一生著述頗豐,其中尤以向西方介紹東方文化的英文作品而見長(zhǎng),《蘇東坡傳》便是其中的佼佼者!短K東坡傳》于抗日戰(zhàn)爭(zhēng)勝利后開始動(dòng)筆,1947年完稿,并在美英兩國(guó)先后出版,在西方讀者群中產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。該書以簡(jiǎn)潔流暢的文筆重構(gòu)了北宋大文豪蘇軾坎坷動(dòng)蕩的一生,為我們展現(xiàn)了一個(gè)個(gè)性鮮明、多才多藝、形象飽滿、可愛(ài)可敬的東坡印象。1977年夏,臺(tái)灣遠(yuǎn)景出版社出版了臺(tái)灣翻譯家宋碧云女士翻譯的《蘇東坡傳》,一年后,香港天地圖書有限公司出版了臺(tái)灣大學(xué)教授張振玉翻譯的《蘇東坡傳》。無(wú)論是宋譯還是張譯,都讓不懂英語(yǔ)的中文讀者也領(lǐng)略到了《蘇東坡傳》原著的風(fēng)采,也都在普通讀者以及學(xué)術(shù)評(píng)論界中產(chǎn)生了良好的反響。但是,國(guó)內(nèi)鮮有學(xué)者研究過(guò)《蘇東坡傳》兩個(gè)漢譯本間的差異,且以往的研究也大多停留在印象式的評(píng)價(jià)和定性研究的層面之上,并沒(méi)有進(jìn)行大規(guī)模的定量分析。為了彌補(bǔ)定性研究的局限性,本論文運(yùn)用平行語(yǔ)料庫(kù)的研究范式,從詞匯層面和句法層面來(lái)對(duì)兩個(gè)漢譯本進(jìn)行系統(tǒng)的分析和比較。筆者自建了基于多譯本的平行語(yǔ)料庫(kù),進(jìn)行了句級(jí)層面的平行對(duì)齊處理和詞性及句法標(biāo)注,以便用WordSmith Tools 6.0和AntConc 3.2.4w對(duì)自建語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行檢索和分析。兩個(gè)漢譯本的比較主要從兩個(gè)大的層面展開,一是詞匯層面,二是句法層面。詞匯層面主要包括:類符/型符比、詞匯密度、高頻詞和四字成語(yǔ);句法層面主要包括:平均句長(zhǎng)、句對(duì)類型和中文“的”字結(jié)構(gòu)。在對(duì)原著和兩個(gè)漢譯本進(jìn)行定量定性分析的基礎(chǔ)上,本文作者發(fā)現(xiàn):宋譯的類符/型符比高于張譯,但都比作為參照語(yǔ)料庫(kù)的蘭開斯特漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)傳記體子庫(kù)(LCMC-Biography)的類符/型符比低,說(shuō)明張振玉使用的詞匯沒(méi)有宋碧云的豐富。就詞匯密度而言,張譯和宋譯都比LCMC-Biography高,說(shuō)明兩個(gè)譯本的信息量都比原創(chuàng)漢語(yǔ)高,理解難度比原創(chuàng)漢語(yǔ)高;張譯虛詞使用的頻率更高,表明張振玉更愿意用連詞來(lái)使自己的譯本在形式上連接得更緊密。就高頻詞而言,張譯人稱代詞的使用頻率較高,更傾向于使用文言結(jié)構(gòu)虛詞“之”。張振玉對(duì)四字成語(yǔ)的使用頻率更高,在語(yǔ)言上顯得更為純熟地道。從句法層面上看,雖然張譯本的平均句長(zhǎng)高于宋譯本,但是兩個(gè)漢譯本的平均句段長(zhǎng)度基本持平,說(shuō)明兩位譯者都十分注意控制各自譯文的句段長(zhǎng)短;一對(duì)一的句對(duì)類型在兩個(gè)譯本中占了絕對(duì)多數(shù),宋譯二比一的句對(duì)類型出現(xiàn)頻率更高,說(shuō)明宋碧云更愿意合并多句為一句而張振玉更愿意尊崇原文的安排。張振玉使用多重修飾“的”字結(jié)構(gòu)韻頻率比宋碧云高,使張譯前置修飾結(jié)構(gòu)的結(jié)構(gòu)容量升高,從而降低了譯文的流暢性和可讀性?偟膩(lái)說(shuō),兩個(gè)譯本在定量分析中并沒(méi)有顯示出顯著的差異。但是,不容忽視的是,張譯要比宋譯長(zhǎng)了許多,使用了更多的四字成語(yǔ),多重修飾結(jié)構(gòu)的結(jié)構(gòu)容量更高,從而使張譯顯得更加嚴(yán)肅和學(xué)術(shù)化,這也是張譯沒(méi)有比宋譯在普通讀者中更受歡迎的原因。
[Abstract]:......
【學(xué)位授予單位】:安徽大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H315.9;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前3條

1 張美芳;利用語(yǔ)料庫(kù)調(diào)查譯者的文體——貝克研究新法評(píng)介[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2002年03期

2 劉澤權(quán);劉超朋;朱虹;;《紅樓夢(mèng)》四個(gè)英譯本的譯者風(fēng)格初探——基于語(yǔ)料庫(kù)的統(tǒng)計(jì)與分析[J];中國(guó)翻譯;2011年01期

3 時(shí)小蕾;;從語(yǔ)義對(duì)等的角度對(duì)《蘇東坡傳》兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究[J];文學(xué)界(理論版);2012年08期



本文編號(hào):2351544

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2351544.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶b6795***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com