闡釋學(xué)視角下《生死疲勞》英譯本中的譯者主體性研究
[Abstract]:With the promotion of China's international status, the demand for Chinese literary works "going out" is increasing. Translation, as a bridge of cross-cultural communication, is the main way to achieve this goal. As the subject of translation, the translator plays an important role in the process of translation. However, the translator's position has long been suppressed and regarded as "slave", "matchmaker" or "invisible man". It is not until the cultural turn of translation studies that the translator gradually moves from "invisible" to "tangible", and his subjectivity, creativity and initiative begin to be respected. More and more translation theorists are beginning to study the subjectivity of translators from different angles. In 2012 Mo Yan won the Nobel Prize for Literature and became the first Chinese to win this award. As the translator of his "imperial use", Geh? Haowen made a great contribution. He has translated nearly ten works of Mo Yan, all of which are well received. "Life and death fatigue" created by Mo Yan in 2006 is not as well known in China as the Red Sorghorn Family, the Song of the garlic Bolt in Heaven, and other early works, such as "abundant breasts and fat buttocks" and so on. However, the English version of Mo Yan's works has won the most prizes in western literary circles. Based on the related concepts of hermeneutics and taking the English version of "Life and death fatigue" as an example, this paper explores the concrete expression of the translator's subjectivity in the four steps of his interpretation, and points out the success of his translation. To a large extent, it is due to his rational use of the translator's subjectivity in the translation. In addition to the introduction and conclusion, the paper consists of three parts. The introduction introduces the research background, significance and main research methods. The first chapter gives an overview of Life and death fatigue and its translation into English. Chapter two mainly discusses the application of hermeneutics related concepts in the study of translator's subjectivity. Hermeneutics is a philosophy of understanding and interpretation, which can provide a solid theoretical basis for the study of translation. Gadamer's "prejudice" and "horizon fusion" strongly support the translator's subjectivity. "Prejudice" or "pre-understanding" is a historical existence, and excellent translators constantly adjust and expand their horizons in order to achieve the best integration with the author's horizon, thus creating the best translation. Steiner absorbs the view of modern hermeneutics and further proposes four steps of hermeneutics: trust, invasion, absorption and compensation. Each step provides unlimited space for the translator's subjectivity. The third chapter analyzes the translator's subjectivity in the English translation of the novel by analyzing the four steps of hermeneutics, namely trust, invasion, absorption and compensation, through the corpus analysis of Life and death fatigue. The conclusion part summarizes and reflects on the main findings, pointing out that the translator's subjectivity is the key to the success of the translation, but it also needs to be controlled within a reasonable limit.
【學(xué)位授予單位】:湖南師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 張新穎;;人人都在什么力量的支配下——讀《生死疲勞》札記[J];當(dāng)代作家評(píng)論;2009年06期
2 李南;;生死疲勞不應(yīng)貪著 六道輪回?zé)o為涅i謾臃鸞探嵌嚷邸渡榔@汀穂J];名作欣賞;2013年03期
3 ;簡(jiǎn)論《生死疲勞》[J];現(xiàn)代語(yǔ)文;2006年05期
4 李敬澤;;“大我”與“大聲”——《生死疲勞》筆記之一[J];當(dāng)代文壇;2006年02期
5 肖宇;;《生死疲勞》:世紀(jì)鄉(xiāng)土風(fēng)云的東方式展現(xiàn)[J];理論與創(chuàng)作;2006年03期
6 邵燕君;師力斌;朱曉科;李浩;李云雷;;直言《生死疲勞》[J];海南師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年02期
7 畢光明;;《生死疲勞》:對(duì)歷史的深度把握[J];小說評(píng)論;2006年05期
8 徐紅妍;;《生死疲勞》:對(duì)民間與歷史的另一種把握[J];山東科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年03期
9 石若英;;論《生死疲勞》中的“月亮”原型[J];湖北大學(xué)成人教育學(xué)院學(xué)報(bào);2009年04期
10 李明剛;;論《生死疲勞》輪回視角下的佛性拯救[J];科教文匯(上旬刊);2009年08期
相關(guān)會(huì)議論文 前2條
1 楊妙羨;;翻譯倫理下探究《生死疲勞》被西方讀者接受的原因[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
2 李丹;;一出庸俗的慘劇——長(zhǎng)篇小說《蛙》批判[A];這就是我們的文學(xué)生活——《當(dāng)代文壇》三十年評(píng)論精選(下)[C];2012年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 胡子宏;《生死疲勞》的閱讀疲勞[N];桂林日?qǐng)?bào);2006年
2 楊繼淵;濃墨重彩再現(xiàn)中國(guó)半個(gè)世紀(jì)鄉(xiāng)村史[N];云南日?qǐng)?bào);2013年
3 李浩;驚訝和熱情:我看《生死疲勞》[N];北京日?qǐng)?bào);2006年
4 李敬澤;“大聲”:再見長(zhǎng)河落日[N];中華讀書報(bào);2006年
5 夏一璞;女性解放中的生死疲勞[N];經(jīng)濟(jì)觀察報(bào);2014年
6 胡子宏;最深切的感受:疲勞[N];蘭州日?qǐng)?bào);2006年
7 財(cái)經(jīng)媒體記者 方敢;后泡沫時(shí)代,酒企的“生死疲勞”[N];華夏酒報(bào);2013年
8 本報(bào)記者 羅四,
本文編號(hào):2321570
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2321570.html